没办法用英语怎么说呀???
在超市排队时,前面的老奶奶指着货架上的进口饼干,转头问我:“这个……中文怎么说‘没办法’?”我愣了一下,突然意识到,我们总在不同语言里找对应,却常常忽略那些藏在日常里的情绪——“没办法”三个字,裹着多少奈、妥协,又或者是一点点不得不接受的释然。那它用英语怎么说呢?最常听到的,大概是“can\'t help it”。朋友约你周末爬山,你盯着电脑屏幕上没写的报告,叹口气说:“I can\'t help it, I have to work.” 这里的“没办法”,是被现实困住的身不由己,像被形的线牵着走,只能摊手说“我也不想的”。地铁站里,有人不小心撞掉了你的咖啡,对方连声道歉,你看着地上蔓延的棕色渍痕,摇摇头:“It\'s okay, can\'t help it.” 这一刻的“没办法”,是体谅,是知道有些意外本就没道理可讲。
还有“there\'s no way”。下雨天等公交,车迟迟不来,旁边的人看了眼手机:“There\'s no way it\'ll come in ten minutes.” 这里的“没办法”,是对可能性的判断,像在心里算了道数学题,结果是“”。或者考试前复习,对着一道怎么也搞不懂的物理题,笔尖在纸上戳出小洞:“There\'s no way I\'ll get this right.” 是承认自己的局限,带着点少年人特有的沮丧。
有时候也说“no choice”。加班到深夜,同事问你怎么还不走,你揉着太阳穴:“No choice, the project\'s due tomorrow.” 这里的“没办法”,是责任压在肩上,躲不掉也推不开。或者在国外餐厅,菜单上全是不认识的单词,你指着邻桌的牛排:“No choice, I\'ll have the same.” 是语言不通时的临场妥协,带着点笨拙的可爱。
其实“没办法”的英语说法,从来不止一个答案。它藏在“can\'t help it”的奈里,躲在“there\'s no way”的现实里,也躺在“no choice”的责任里。就像中文里的“没办法”,有时是抱怨,有时是释然,有时是不得不接受的平静。下次再遇到有人问“没办法用英语怎么说呀?”,或许可以笑着举个例子——比如你看着窗外突然下起的雨,耸肩说:“Well, can\'t help it, guess we\'ll get wet.” 毕竟语言的有趣,就在于这些藏在日常里的、说不明白却能懂的情绪呀。
