银行流水的英文是Bank statement还是Bank transaction?
银行流水是个人与企业接触金融服务时绕不开的核心概念,但对应的英文表达常引发疑问——是Bank statement还是Bank transaction?两者并非全等同,需结合具体语境辨析其核心差异。Bank statement是“银行对账单”,也是“银行流水”最常用的正式译法。它是银行向客户出具的汇总式文件,涵盖特定时间段内账户的整资金变动:不仅包含每一笔交易的时间、金额、对手方信息,还标期初余额、期末余额及账户状态,具有官方效力。比如申请贷款、办理签证时提交的“银行流水”,本质是具备法律认可的汇总记录,对应的英文只能是Bank statement——这种文件是银行流水的“书面呈现形式”,承载了整的账户动态。
Bank transaction则指向“银行交易”,是组成流水的最小单元。任何一笔独立的资金变动——工资入账、刷卡消费、转账收付、利息结算——都可称为Bank transaction。它是“点”,而非“面”:银行APP的“交易记录”模块显示的实时明细是Bank transactions,而将这些交易按时间串联并汇总余额的,才是Bank statement。若仅需描述账户中的某一笔流水如“上周有一笔5000元的转账流水”,英文可用Bank transaction,但很少直接单独指代“银行流水”这一整体概念。
日常语境中,“银行流水”默认指向具备正式效力的汇总文件,因此Bank statement是更通用的译法。但需意两者的依存关系:没有Bank transactions,就没有Bank statement——后者是前者的汇总集合。比如当用户说“打印银行流水”,若指向柜台出具的盖章对账单,用Bank statement;若仅需下载APP里的明细清单,可称Bank transaction history,但核心仍离不开transactions的具体记录。
简言之,Bank statement是“汇总性流水”,Bank transaction是“单条流水”,前者是后者的集合体。理这一“整体与部分”的关系,就能准确匹配不同场景下的英文表达,避免翻译或沟通中的偏差。
