日文、中文与乱码一二三之间有什么区别?

日文中文乱码的一二三,到底有啥不一样?

日文和中文乱码看似都是“看不懂的字符”,但核心区别藏在三个地方——乱码的根源、表现出来的样子,还有决时的麻烦程度,这三点能帮我们把它们分清。

第一,乱码的根源不一样。中文文件常用GBK或UTF-8编码,日文则有Shift-JIS、EUC-JP这些特有编码。比如用打开中文文件的方式去读日文文件,就像拿中文词典查日文单词,肯定查不到对应字符,结果就是乱码;反过来用日文编码方式读中文,也是同样道理。根源在于两种语言的编码对照表全不同,每个数字编码对应着不同的字符。

第二,乱码的样子不一样。中文乱码常是“方块□”或者一串奇怪的汉字组合比如“锘挎垜涓”;日文乱码则可能出现半角片假名像“アイウエオ”或者一串带波浪线的字母比如“スト”。要是看到乱码里有日文特有的假名符号,十有八九是日文编码出问题;要是只有汉字乱码且没有日文特色字符,大概率是中文编码的事。

第三,决起来的难点不一样。中文乱码决相对简单,现在主流平台都用UTF-8,把文件转成UTF-8基本就能搞定;日文乱码麻烦多,因为日本老软件还在用Shift-JIS这类传统编码,得先猜原文件用的是哪种编码——比如从日本网站下载的文件可能是Shift-JIS,Linux系统里的日文文件可能是EUC-JP,猜不对转码就没用。尤其遇到中日文混合的文件,既有的中文汉字又有日文假名,得试好几种编码才能找到正确的,这一步最费时间。

总的来说,日文和中文乱码的区别,就是编码体系不同带来的根源、表现和决难度差异。搞懂这三点,下次遇到乱码就不会瞎试,能更快找到决办法。

延伸阅读:

上一篇:“豪门酒肉”的近义词有哪些呢?

下一篇:返回列表