曾虑多情损梵行入山又恐别倾城出自哪里?

“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城”究竟出自何处?

“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城”这句充满矛盾与深情的诗句,其源头是西藏六世达赖喇嘛仓央嘉措的情诗译本,但要确认这一点,曾因版本差异和流传模糊性让不少人困惑。

首先,藏文原作的翻译差异是第一重难点。仓央嘉措的诗歌最初以藏语民谣形式口头流传,并官方定本。后世译者如于道泉、曾缄等将其译为汉文时,因文学风格和理不同,措辞存在明显区别。比如曾缄的译本以古典诗词韵律呈现,更贴合汉语读者的审美,这句诗便是其中最流行的版本之一;而于道泉的译本更偏向直译,表述相对朴素,导致读者难以直接将不同译本的句子对应到同一原作,增加了溯源难度。

其次,民间流传的模糊性加剧了确认障碍。这句诗因其对“修行与情感”的矛盾刻画,被广泛引用在歌曲、散文、影视等作品中,许多引用者未明具体出处,使其逐渐成为“佚名经典”。加上部分非专业资料的误传,甚至有人将其归为唐宋文人的作品,进一步混淆了源头。

不过,这些困难最终被诗句的核心主题与作者身份的契合点破。仓央嘉措作为宗教领袖,本应恪守梵行,却因身处权力漩涡,内心对自由与情感的渴望法压抑。“损梵行”的顾虑与“别倾城”的不舍,恰好映射了他身份与情感的冲突——这种既怕辜负修行又怕错过真爱的两难,是只有仓央嘉措才能写出的独特体验。此外,他的情诗始终以“宗教与世俗的矛盾”为核心,这句诗美契合这一主题,成为确认其出处的关键证据。

综上,“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城”出自仓央嘉措情诗的汉文译本。尽管翻译版本和流传方式曾带来困惑,但通过诗句的矛盾主题与作者的独特经历,便能清晰锁定源头——它是仓央嘉措跨越宗教与世俗界限的心灵独白,也是其诗歌最动人的印记之一。

延伸阅读:

    暂无相关

上一篇:实名举报后后悔了应该怎么办?

下一篇:返回列表