性别男、女用英语怎么说?男是male还是man,女对应哪个?

性别“男、女”的英语表达:male/man与female/woman的差异

很多人在翻译“性别男、女”时,常纠结该用male/man还是female/woman。其实两者的核心区别在于“是否侧重生理属性”与“是否指向成年人类”,只要明确使用场景,就能准确选择。

首先,male和female是表示“生物/生理性别”的词汇,侧重客观的性别属性,常用于科学、医学、表格填写等正式或需要生理特征的场合。比如学校档案、医院病历中的“性别”栏,中文写“男、女”,英语对应的就是male和female——这里的是生理性别分类,而非社会身份。在描述动物时,也只能用male和female,比如“female rabbit”雌性兔子,不能用woman rabbit,因为woman仅指人类女性。

与之相对,man和woman则是表示“成年人类性别+社会身份”的词汇,特指成年的男性和女性,偏向日常使用与社会角色描述。比如“那个男人在修电脑”,英语说“That man is fixing the computer”,这里的man既包含生理性别,也明确了“成年男性”的社会身份;如果是未成年男性,则要用boy,未成年女性用girl,比如“The boy likes playing basketball”这个男孩喜欢打篮球。日常对话中问“你是男还是女?”,若针对成年人,用“Are you a man or a woman?”更自然;若对孩子,则说“Are you a boy or a girl?”。

还有一些需要意的表达场景:比如“男女平等”,英语常用“men and women”,因为这里指的是“成年人类群体”的性别平等;而“雄性激素”则是“male hormone”,突出生理特征。若混淆两者会造成歧义,比如把“男学生”说成“man student”,可能会让人误以为是“成年男学生”,但如果用“male student”,则仅说明是生理上的男性,不分成年与否。

总之,遇到“性别男、女”的英语表达时,判断标准很简单:如果是生理属性、正式场合如表格、科学文本,选male/female;如果是指成年人类的社会身份、日常对话,选man/woman;未成年则用boy/girl。这样就能准确对应中文的“男、女”在不同语境下的含义了。

延伸阅读: