为什么在电视上是on TV,而在收音机上是on the radio
语言的奇妙之处,常藏在那些看似不经意的细节里。比如我们说“在电视上”是on TV,“在收音机上”却要说on the radio——同样是“在某种媒介上”,为何一个带“the”,一个不带?这背后藏着语言习惯的沉淀,也藏着媒介发展与表达逻辑的微妙互动。先看“TV”。它是television的缩写,这个词进入日常用语时,早已带着“特指”的底色。早年间电视是稀缺品,一家人围坐“那台电视”前的场景,让“TV”自然成了一个需限定的概念。就像我们说“看电视”是watch TV,而非watch the TV,因为“TV”本身就指向了“电视这种媒介”,而非某一台具体的机器。当表达“通过电视传播”时,on TV便成了约定俗成的固定搭配——“TV”在这里更像一个抽象的媒介符号,不需要“the”来特指某台设备。
再看“radio”。它比电视出现得早,最初指“收音机”这种具体的物理设备。人们打开“那台收音机”听节目,“the radio”便带着“特定设备”的意味留存下来。即便后来“radio”也衍生出“广播媒介”的含义,但“the”的使用早已成为语言惯性。就像我们说“听广播”是listen to the radio,这里的“the”既指具体的收音机,也暗合了“通过广播这种媒介”的指向。久而久之,“在收音机上”便成了on the radio。
更深层的原因,或许在于两种媒介的认知差异。电视从诞生起就更“内容呈现”,屏幕上的画面是核心,“TV”直接关联着“正在播放的内容”;而收音机早期更依赖“设备操作”,人们需要“打开那台收音机”才能接收信息,“the”便成了连接设备与内容的纽带。这种认知差异慢慢凝固成语言习惯,让on TV和on the radio成了并行不悖的表达。
说到底,语言本就是约定俗成的产物。没有那么多复杂的语法规则,更多是人们在使用中形成的默契。就像我们不说“on the TV”,也不说“on radio”,不过是百年间媒介发展与日常表达碰撞出的结果——简单,却带着生活的温度。
