这四句英文的意思是什么?

请有志之士,帮我翻译一下这个四句英文是什么意思?

深夜的办公室里,林小满盯着电脑屏幕上的客户邮件,指尖在“Reply”按钮上悬了三分钟。邮件末尾附了四句英文,像是突然拐进巷口的雾,把她刚理清楚的思路裹得发闷——“You are the poet of your own life; don’t let others write your verses. The moon doesn’t compete with the sun; it shines in its own time. A bird doesn’t sing because it has an answer; it sings because it has a song. The best view comes after the hardest climb.”

她摸出手机翻聊天列表,同事群里的消息还停在傍晚的奶茶拼单,大学英语老师的朋友圈三天前晒了孙子的满月照,她对着输入框打了又删——“有没有人能帮我翻一下这四句英文?”最后改成“请有志之士,帮我翻译一下这个四句英文是什么意思?”发在朋友圈。

其实她不是不会查典。“Poet”是诗人,“Verses”是诗句,“Compete”是竞争,这些词她都认识,可连起来像没拼的拼图。客户是合作了半年的美国人,上次见面还送她一盒手工巧克力,说“Your idea is like a fresh breeze”。这次的四句英文,是提醒?是鼓励?还是暗藏着对方案的不满?她盯着屏幕上的,想起上周提交的策划案里,客户圈了“参考竞品案例”那一页,写了个淡淡的“Hmm”。

十分钟后,朋友圈弹出第一条评论。是楼下咖啡馆的老板阿杰,上次她帮他改了英文菜单的语法,他回了杯热拿铁加双倍奶泡:“我帮你问了常来的外教,他说这四句是俚语式的鼓励——‘你是自己人生的诗人,别让别人写你的诗句;月亮不与太阳争辉,它在属于自己的时间发光;鸟儿唱歌不是因为有答案,是因为它有要唱的歌;最美的风景总在最艰难的攀登之后’。”

紧接着是高中同桌小棠,现在在出版社做外版书编辑:“这四句有点像励志谚语,我帮你核对了原文出处,第三句是玛格丽特·米切尔在《飘》里写过类似的,第四句是登山者常说的话。客户可能是想告诉你,坚持自己的思路,不用跟着别人走,再难的方案也会有结果。”

最后一条是她爸,退休中学语文老师,从来不用表情包,评论里写得工工整整:“我查了《英语谚语大全》,翻译过来大概是——‘汝为己命之诗者,勿令他人代笔;月不与日竞,时到自明;鸟歌非因有答,乃因有歌;极险攀援后,方见最美景’。”后面跟了个括号,“你妈说,翻得太文绉绉,不如阿杰的通俗。”

林小满对着三条评论笑出声。阿杰的翻译像热可可,暖得直白;小棠的翻译带点书香气,连带着出处都给她垫了底;爸爸的翻译像老茶,泡着他一辈子的语文功底。她把三版翻译对着邮件里的英文读了三遍,突然懂了——客户不是不满,是在说“我喜欢你的创意,别因为竞品就改得不像你自己”。上周圈的“Hmm”,可能是“这个方向可以再坚定点”。

她打开邮件回复框,敲下:“Thank you for your beautiful verses. I’ll keep writing my own song.”末了加了个微笑的表情,像那天客户送她巧克力时,她回的那个笑。

窗外的路灯把树影投在玻璃上,像摇晃的诗句。她想起早上在地铁上,看到邻座的阿姨举着手机问旁边的姑娘:“姑娘,帮我看看这四句英文是啥意思?我儿子从美国寄来的明信片,写了这几句。”姑娘凑过去看,念道:“‘Home is not a place, it’s the people who make you feel loved. The heart remembers what the mind forgets. A hug from a child is worth more than all the gold in the world. The best stories are the ones we live together.’——阿姨,这是说‘家不是地方,是让你觉得被爱的人;心会记得脑子忘掉的事;孩子的一个拥抱比所有金子都值钱;最好的故事是我们一起经历的’。”阿姨笑得眼角的皱纹都堆起来,把明信片贴在胸口:“我就说,我儿子肯定是想我们了。”

林小满对着电脑屏幕敲最后一个词,想起朋友圈里的那条提问。其实所谓“有志之士”,不过是刚好懂那几句英文的人,刚好愿意停下手里的事,把陌生的文变成温热的、能落地的话。就像阿杰放下擦杯子的布去问外教,小棠翻出压箱底的谚语书,爸爸戴着老花镜查《英语谚语大全》——他们不是什么“士”,是愿意把你的困惑接过来,帮你擦开玻璃上雾气的人。

她关掉电脑时,手机弹出客户的回复:“Great! I can’t wait to see your new idea.”后面附了个举着咖啡杯的表情,像那天咖啡馆里的热拿铁,冒着热气。

窗外的风卷着桂香飘进来,林小满摸着桌上的巧克力盒,想起那四句英文的翻译。原来最动人的翻译从来不是对的转换,是把“Poet”译成“诗人”时,带着“你是自己人生的作者”的重量;把“Shines in its own time”译成“在属于自己的时间发光”时,藏着“不用急,你有你的节奏”的温柔;把“Hardest climb”译成“最艰难的攀登”时,裹着“再走一步就到了”的鼓励。

她对着窗外的月亮笑了笑,拿起包往电梯走。楼下的咖啡馆还亮着灯,阿杰在擦玻璃,看见她挥了挥手:“要热拿铁吗?加双倍奶泡。”她点头,推开门时,桂香裹着咖啡香涌进来,像刚翻译好的诗句,落在她肩头。

延伸阅读: