“邮编”用英文怎么说?

邮编用英文怎么说?

当你蹲在快递柜前填国际包裹单,或是在国外网站购物时盯着地址栏发呆,总会遇到同一个问题:“邮编”的英文该写什么?其实答案就藏在两个最常用的词里——Postal CodeZIP Code

先说说更通用的Postal Code。这个词几乎覆盖了全球大部分国家的邮政编码系统,从欧洲到亚洲,从大洋洲到非洲,只要涉及“邮编”,用它准没错。比如给英国朋友寄一张明信片,对方会告诉你“我的Postal Code是SW1A 1AA”——那串字母加数字的组合,精准定位到伦敦白金汉宫附近的街区;给加拿大亲戚寄礼物,他们的Postal Code是M5V 2L7,字母与数字交替的格式,是加拿大邮编的标志性特征;就算是给日本客户发文件,填七位数字的Postal Code,也能让快递直接找到东京涩谷的写字楼。

再说说ZIP Code,这是美国独有的“邮编”说法。它的全称是“Zone Improvement Plan”区域改进计划,上世纪60年代美国邮政为了提升投递效率发明了这个系统。美国人聊到邮编时,只会说“ZIP Code”:“Can you pass me your ZIP Code?”能告诉我你的邮编吗?;好莱坞电影里常提到的比弗利山庄邮编90210,就是典型的五位数字ZIP Code,有时还会加上四位扩展码变成90210-1234,把范围缩到某条街道的某栋楼。

其实不用纠结哪个词更“标准”,关键看使用场景。如果是给美国或美国属地比如波多黎各寄东西,直接填ZIP Code;如果是其他国家,选Postal Code就不会错。比如在亚马逊美国站购物,地址栏明明白白写着“ZIP Code”;在英国亚马逊,对应的位置则是“Postal Code”;就连跨境电商平台的默认设置里,也会根据收货国家自动切换这两个词——你要做的,只是跟着系统提示填对数字或字母就行。

说到底,Postal Code和ZIP Code的本质是一样的:用一串符号把地球划成数个小格子,让邮件和包裹像装了“定位器”一样,顺着代码找到目的地。就像你用中文写“邮编”时从不会犹豫,用英文时记住这两个词,就能让所有国际邮件顺利“上路”。

所以下次再遇到“邮编”的英文填空,别慌——要么写Postal Code,要么写ZIP Code,选对了,就对了。

延伸阅读: