“‘所以游目骋怀,足以极视听之娱’应如何翻译?”

译笔下的兰亭意

\"所以游目骋怀,足以极视听之娱\",当这句古文跨越千年与现代译者相遇,便在不同的译笔之下绽放出多样的光彩。

杨宪益与戴乃迭将其译为\"That is why we can cast our eyes far and let our thoughts roam, finding sufficient delight in the pleasures of the eye and the ear\"。这里的\"游目骋怀\"被拆为\"cast our eyes far\"与\"let our thoughts roam\",视觉的延展与心神的驰骋清晰可辨,\"sufficient delight\"则道出那份恰到好处的满足感。

翟理斯的译本 \"Thus we give free rein to our fancy and give loose to our thoughts; and in this way we can enjoy to the full the delights of the eye and the ear\" 更自由度。\"give free rein\"与\"give loose\"如同开缰绳的奔马,将\"骋\"字的动感展现得淋漓尽致,\"enjoy to the full\"则直白点出\"极\"字所含的极致体验。

韦利的翻译 \"So we let our eyes wander and our hearts rove, and find in this enough to fill the measure of delight for eye and ear\" 带有几分诗意。\"wander\"与\"rove\"如同闲云野鹤般自在,\"fill the measure of delight\"则似将欢愉满容器,有一种丰盈的韵律。

不同的译法如同从不同角度观赏兰亭的曲水,有的侧重于视野的开阔,有的着力于心神的舒展,有的则捕捉那份感官愉悦的饱满。但论何种译笔,都试图抓住那份在自然与人文交织中,心灵与感官共同达到的酣畅与满足。这些译句在方寸之间,重现了古人纵览天地、放怀古今的精神畅游。

延伸阅读: