商检和商检局的英文分别是什么?

“商检”与“商检局”的英文究竟是什么?

清晨的外贸办公室里,小张正对着电脑屏幕揉眉头——客户刚发来的邮件里问:“Could you confirm who will handle the commodity inspection for this order?” 他盯着“commodity inspection”这几个词,突然想起上周去商检局递材料时,窗口贴的标识上写着“Commodity Inspection Bureau”。

上个月出口一批陶瓷餐具时,小张第一次接触商检流程。当时货代提醒他:“一定要提前做Commodity Inspection申报,不然商检局Commodity Inspection Bureau不给开换证凭条,货物没法装船。”他赶紧登录商检局的网上平台,填写《出境货物报检单》,在“检验项目”一栏勾选“Commodity Inspection”,提交后第二天就收到了商检局的现场检验通知。

检验那天,商检局的工作人员带着仪器来仓库,逐一检查餐具的铅镉含量、外观和包装。后,工作人员说:“Your goods have passed the Commodity Inspection. You can get the inspection certificate from our Bureau tomorrow.” 小张拿着盖有“××市Commodity Inspection Bureau”公章的证书,赶紧扫描发给客户,客户回复:“Great, the Commodity Inspection certificate meets our requirements.”

上周和欧洲客户签合同,对方坚持要在条款里加一句:“All products must be inspected by the official Commodity Inspection Bureau of the exporting country before shipment.” 小张对照中文合同里的“由出口国商检局进行检验”,确认英文对应的正是“official Commodity Inspection Bureau”。他和客户释:“Our local Commodity Inspection Bureau is authorized by the government to conduct Commodity Inspection for export goods. Their certificate is recognized worldwide.” 客户这才在合同上签了字。

昨天下午,小张帮新同事答疑问:“‘商检’就是Commodity Inspection,指的是对商品质量、规格、数量等的检查;‘商检局’是Commodity Inspection Bureau,就是负责做这个检查的政府机构。”新同事翻了翻外贸术语手册,指着其中一页说:“你看,这里写着‘Commodity Inspection:商品检验,简称商检’‘Commodity Inspection Bureau:商品检验局,简称商检局’——原来这么对应!”

刚才客户的邮件回复来了:“We trust the Commodity Inspection conducted by your local Commodity Inspection Bureau. Please send us the certificate as soon as possible.” 小张笑着敲下回复:“We will get the certificate from the Commodity Inspection Bureau today and email it to you immediately.”

窗外的阳光照进办公室,小张看着电脑里的邮件内容,想起第一次接触这两个词时的迷茫——现在终于明白,“商检”的英文是Commodity Inspection,“商检局”的英文是Commodity Inspection Bureau,这两个词早已经揉进了外贸人的日常里,从报检单到合同条款,从仓库检验到客户沟通,每一次使用都在确认着商品进出口的合规与信任。

延伸阅读: