为什么用英语说“给我一个机会”,总带着不一样的温度?
第一次意识到这件事,是在高二的英语课上。那天我忘了带作业,红着脸站在讲台前,原本想说“老师,再给我一次机会吧”,话到嘴边却变成了磕磕绊绊的英语:“Ms. Li,can you give me another chance?I left my homework at home…”话音落下的瞬间,空气好像软了下来。Ms. Li没有像往常那样皱眉头,反而弯了弯眼睛:“Sure,but don’t forget next time.” 我攥着衣角回到座位,心里忽然泛起一阵奇怪的涟漪——明明是同样的请求,用英语说出来,怎么就少了点“犯错后的窘迫”,多了点“带着试探的恳切”?
后来在大学的交换生面试里,我又遇到了类似的时刻。面对面试官的提问,我紧张到声音发颤,最后时忍不住补了一句:“I know I’m not perfect yet,but please give me a chance to learn and grow here.” 说我就后悔了,觉得自己太直白,但面试官却前倾了身子,认真地说:“That’s exactly what we want to hear.”
那时候我才明白,“给我一个机会”用英语表达时,少了中文里偶尔带有的“卑微感”,多了点“主动争取”的劲儿。比如“Give me a chance”这五个词,每个音节都很干脆,没有多余的铺垫,就像伸出手递出一张小纸条,上面写着“我准备好了,请看看我”。
去年在清迈的咖啡馆,我遇到一位独自旅行的老奶奶。她想点一杯泰式冰咖啡,却因为语言不通比划了半天。我犹豫了几秒,走过去用英语帮她翻译——末了老奶奶笑着对我说:“Thank you,young lady. Can you give me a chance to buy you a drink?” 我愣了愣,随即点头。那天下午,我们坐在靠窗的位置聊了很久,她给我看她孙子的照片,我给她讲中国的春节。阳光透过玻璃洒在桌面上,我忽然觉得,“give me a chance”这句话,就像一扇小小的门,轻轻推开,就能看到不一样的风景。
前几天和朋友练口语时,我又说起这件事。她笑着说:“可能是因为英语里的请求更‘直接’吧?你看‘give me a chance’,没有‘麻烦您’‘不好意思’这些前缀,反而让那份‘想要尝试’的心情更突出。” 我想了想,好像确实是这样。用英语说“给我一个机会”,就像剥掉了层层包裹的外壳,把最真实的期待摆在对方面前——不是“求你”,而是“请让我试试看”。
昨天晚上,我对着镜子练习演讲,最后一句是:“So,dear audience,give me a chance to share my story with you.” 镜子里的自己眼睛亮晶晶的,声音也比平时稳了些。那一刻我忽然懂了,“给我一个机会英语”从来不是简单的翻译,而是用另一种语言,重新诠释“请求”这件事——它不是示弱,而是带着勇气的邀请,邀请对方走进你的世界,看看你有多认真地想要抓住这份可能。
风从窗外吹进来,拂过桌面上的演讲稿。我轻轻笑了笑,对着镜子里的自己又说了一遍:“Give me a chance.” 这一次,没有紧张,只有满满的期待。
或许这就是语言的魔力吧——同样的心意,换一种说法,就会开出不一样的花。而“给我一个机会英语”,开出来的,是带着阳光味道的、勇敢的花。
