蹲妹《I Really Like You》有中英翻译歌词吗?

为什么蹲妹《I Really Like You》的中英歌词,能把“喜欢”唱得像心跳声?

清晨的风裹着咖啡香钻进耳机时,蹲妹的声音撞进来——“I really really really really really really like you”,中文歌词跟着翻涌:“我真的真的真的真的真的很喜欢你”。六个“really”叠着六个“真的”,像秒针忽然加快的跳动,像抽屉里藏了三天的糖纸,被指尖揉得沙沙响——原来“喜欢”的声音,从来不是宏大的宣告,是碎碎念里藏不住的心跳。

你听原歌词里的“my heart gets so weak”,中文翻成“心就软得一塌糊涂”。不是“心变弱了”,是“软”,是棉花糖浸了牛奶的软,是看到他低头系鞋带时,喉咙里涌上来的那团暖。英文的“weak”是生理的颤动,中文的“软”是心里的褶皱,两者撞在一起,像心跳漏了半拍的瞬间——你看他的眼睛,忽然就忘了要讲的话,只觉得心被轻轻捏了一下,连呼吸都慢了半拍。

还有“Trying to find the words to say”,中文是“想说的话卡在喉咙里”。“卡在喉咙里”多妙啊,不是“找词”,是话到嘴边又缩回去,像小鱼撞在玻璃缸上,像草稿纸上涂了又改的名。英文的“find the words”是笨拙的寻找,中文的“卡”是忐忑的停留,两者都是喜欢的脚——你攥着手机打了删删了打,最后只发了个“今天天气不错”,其实心里想的是“我今天又看见你了”。

最戳人的是重复。“I really really really...”像绕口令,像小时候追着蝴蝶跑时的喘息,像数学课上偷偷写在笔记本角落的名,写了一遍又一遍。中文的“真的真的真的...”是一模一样的节奏,没有增减,没有修饰,像心跳的鼓点——“真的”不是,是“我怕你没听见”,是“我自己都没想到会这么喜欢”。你有没有过这样的时候?对着镜子练习“我喜欢你”,练到最后变成“我真的真的很喜欢你”,因为一句话不够,要重复到连自己都信了,才敢说出口。

还有那些日常的碎片:“Walking down the street, holding hands with you”是“和你手牵手走在街上”,“Every time you smile, I smile”是“你笑的时候,我也跟着笑”。英文的直白撞着中文的直白,像豆浆配油条,像晚风裹着桂香——喜欢从来不是烟花,是清晨一起买的包子,是过马路时轻轻拽住的袖口,是他皱着眉题时,你偷偷拍下来的侧影。这些细节像心跳的背景音,不响,却一直在。

“Maybe I should tell you”翻成“或许我该告诉你”,“Maybe I\'m too shy”是“或许我太害羞”。英文的“maybe”是犹豫,中文的“或许”是试探,两者都是喜欢的挠心——你站在他楼下的路灯下,摸出手机又放下,最后咬着嘴唇发了条消息:“今天的奶茶很好喝”,其实想的是“我想和你一起喝奶茶”。这种“想说又不敢说”的忐忑,像心跳的早搏,一下一下,挠得人心痒。

蹲妹的声音裹着这些歌词飘过来时,你忽然想起十七岁的自己:躲在走廊转角看他打篮球,校服袖子里藏着给他的糖,看见他看过来就赶紧低头,却在转身时笑出了声。那时你心里的话,也是“真的真的真的很喜欢你”,也是“想说又不敢说”,也是“你笑的时候我也笑”。不管是英文的“really”还是中文的“真的”,不管是“weak”还是“软”,都是心跳的声音——是你看见他时,胸口那团乱撞的小鹿,是你想起他时,嘴角不自觉扬起的弧度。

原来好的歌词从不怕重复,好的喜欢从不怕直白。中英歌词像两根缠在一起的线,织出了同一个心跳:“我真的真的很喜欢你”,像秒针的滴答,像风穿过指缝的声音,像你每次想起他时,心里那声轻轻的“怦怦”。

所以当蹲妹唱到“Cause I really really really really really really like you”,当中文歌词跳出来“因为我真的真的真的真的真的很喜欢你”,你忽然就懂了——为什么这首歌能让那么多人跟着唱,因为不管是英文还是中文,不管是“really”还是“真的”,都是每个人心里藏过的心跳,都是“我喜欢你”最本来的样子。

延伸阅读:

    暂无相关