外贸场景里的英语词汇:那些每天都在用的“生意密码”
清晨打开邮箱,来自慕尼黑的买家邮件第一行就是“Could you provide an inquiry response for your ceramic tableware?”——外贸人的一天,从这些熟悉的词汇开始,每一个词都藏着生意的节奏。回复询盘时,总得把“specification”和“MOQ”揉进句子里:“Based on your inquiry, our product specifications include 10-inch plates with food-grade glaze, MOQ 1000 sets.”买家总爱问“Can we reduce the MOQ to 500?”可工厂的生产线要凑够量才肯开,只能回“Sorry, MOQ is fixed due to production efficiency.”——这两个词像道闸门,把小打小闹的单挡在外面,也把能做的生意框进。
等买家发来“PO”采购订单,赶紧拟“order confirmation”订单确认书,里面必须写清“lead time”交货期:“Production will start within 3 days after receiving 30% down payment, lead time 20 days.”——lead time算错了,后面全乱套:买家催货的邮件会挤爆邮箱,货代那边船期也卡得紧,差一天就要改航次,多花几千块运费。
货物要出港前,货代的消息准会来:“Please confirm the shipping mark by today—must include PO number, product name, and destination.”——唛头错不得,上次有批货把“LA”写成“NY”,到港口没人认领,堆在仓库里每天收500美元滞纳金,差点把利润赔光。接着是“BL”提单,货代说:“Original BL will be sent by DHL tomorrow—keep it safe, it’s the title to the goods.”——BL是货权凭证,丢了比丢钱还麻烦,得用文件袋封好,放在抽屉最里面。
最关键的是付款。和新买家谈,总绕不开“T/T”电汇和“L/C”信用证:“We accept 30% T/T down payment, balance paid against BL copy.”要是碰到说“Pay after delivery”的,得赶紧摇头——外贸里坏账率高,这些词汇不是冷冰冰的缩写,是保护自己的盾牌。上次有个客户要做“open account”赊账,我直接回:“Sorry, our payment terms are T/T or L/C only.”——不是不近人情,是吃过亏:前年有批货发去巴西,买家拖着不付款,最后只能把货物转卖,亏了十几万。
傍晚核对单据时,看着BL上的“ETA”预计到达时间——“ETA Hamburg August 12th”,L/C里的“validity date”有效期——“L/C expires September 1st”,还有PO上的“quantity”数量——“1500 sets”,忽然觉得这些词汇不是课本里的符号,是和买家打交道的暗号:你懂我的“quotation”报价,我懂你的“MOQ”,生意就在这些常用词里慢慢做成了。
深夜关掉电脑前,再看一眼买家的最新邮件:“We received the order confirmation—please proceed with production.”——又是一个循环的开始,而那些常用词汇,依然是连接彼此的桥梁,把远隔重洋的生意,变成每天都在发生的日常。
