“生命诚可贵爱情价更高若为自由故两者皆可抛”出自何处?

“生命诚可贵”的诗源寻踪

那句被数人反复吟诵的“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,两者皆可抛”,并非出自中国古代典籍,而是源自匈牙利民族诗人裴多菲·山陀尔的抒情短诗《自由与爱情》,经中国左翼诗人殷夫译介后,成为跨越时代的精神符号。

这首诗的原作者裴多菲,生活在19世纪中叶的匈牙利。当时,匈牙利正处于反抗奥地利哈布斯堡王朝统治、争取民族独立的浪潮中,裴多菲以诗歌为武器投身革命,《自由与爱情》正是他这一时期的凝练表达。原诗以匈牙利语写成,核心是将自由的价值置于生命与爱情之上,彰显了匈牙利民族对独立的迫切渴望。

诗句能在中国广泛流传,离不开殷夫的翻译。20世纪30年代,作为产阶级革命诗人的殷夫,在接触裴多菲的作品时,被其对自由的执着打动,遂将这首小诗译为中文。译文语言质朴刚健,“生命诚可贵”等表述既贴合原诗精神,又契合当时中国人民争取民族放、反抗压迫的时代语境,很快被左翼刊物刊发,逐渐在进步青年中传播开来。

后来,随着革命文艺作品的传播,这句诗被更多中国人熟知。它跨越语言与地域的界限,从匈牙利的民族放运动,到中国的革命浪潮,成为不同民族共同追求自由的精神见证。其源头始终清晰:裴多菲的匈牙利语原诗是根,殷夫的译介是它进入中国的桥梁,而诗句承载的自由信念,让它在岁月中始终保持着温度。

延伸阅读: