什么是CAT tool?

CAT tool 是什么?

CAT tool,全称Computer-Assisted Translation Tool,即计算机辅助翻译工具,是翻译行业中连接“人”与“内容”的核心工具——它不是替代译者的“自动翻译机”,而是帮译者更高效、更一致成翻译工作的“数助手”。

从本质上说,CAT tool 的核心逻辑是“复用”与“管理”:它通过技术手段把译者的翻译成果存储起来,下次遇到相同或相似的内容时,自动调出之前的翻译供参考;同时,它帮译者统一专业术语、保留原文格式,让翻译从“逐句硬翻”变成“智能协作”。

最基础也最核心的功能,是“翻译记忆库TM”。比如译者翻译过“产品售后服务条款”,当再次遇到相同短语时,CAT tool 会在界面右侧弹出之前的翻译,译者只需点击确认就能直接复用——这不仅节省了重复劳动的时间,更能保证同一项目比如一套产品手册内的表达一致。再比如翻译一本小说的续集,主角的口头禅、地名的译法会被记忆库“记住”,不会出现第一部翻成“约克镇”、第二部变成“约克市”的混乱。

另一个关键功能是“术语库TB”。对于法律、医疗、科技等需要精准表达的领域,术语的统一直接决定翻译质量:比如“区块链”不能翻成“区块炼”,“处方药”不能写成“处方药物”。CAT tool 会把这些固定术语提前录入,翻译时自动提示,避免不同译者或同一译者不同时期的“用词偏差”。

除了“记忆”和“术语”,CAT tool 还决了翻译中的“协作”与“格式”问题。比如翻译公司处理一本500页的企业年鉴,5个译者同时分工时,CAT tool 能实时同步进度——你翻译第一章的“企业愿景”,我翻译第三章的“财务数据”,系统会自动标记已翻译的部分,不会出现重复劳动;而当需要翻译软件界面、PPT或PDF时,CAT tool 能保留原文的格式结构:按钮上的文不会错位,表格里的内容不会乱跑,翻译直接导出原格式,不用再花时间调整排版。

举个最常见的场景:某科技公司要把英文的“操作手册”翻译成中文。首先,译者用CAT tool 导入手册的Word文档,系统会自动拆分段落、标记重复内容;然后,术语库会弹出“AI算法”“云存储”等固定译法,翻译记忆库会调出之前翻译过的“快速入门指南”“常见问题答”等短语;翻译成后,导出的文档会保留原有的标题层级、图片位置,甚至连页脚的页码都不会变。

对译者来说,CAT tool 是“减少重复劳动的工具”;对企业来说,它是“保证品牌一致性的武器”——比如某奶茶品牌的 slogan“一杯茶的小确幸”,论翻译到哪个国家,CAT tool 的术语库都会固定译法,不会出现“a cup of tea’s little happiness”或“a small joy from tea”的分歧。

说到底,CAT tool 是翻译行业的“效率引擎”:它把译者从“重复劳动”中放出来,把精力放在更需要创造力的地方;它让翻译从“个体行为”变成“团队协作”,让大规模、高质量的翻译项目成为可能。它不是“翻译的替代者”,而是“翻译的增强器”——毕竟,真正有温度、有逻辑的翻译,始终需要人的判断,但CAT tool 帮人把力气用在刀刃上。

这就是CAT tool:一个帮译者“记住过去、统一现在、高效未来”的工具。

延伸阅读: