日本《国歌》的中文翻译是什么?

日本的国歌,中文标准译名为《君之代》。

这首源自平安时代和歌的国歌,以5·7·5·7·7的句式织就古日语的韵律,其中文翻译既保留原有的庄重,亦精准传递“恒久”的核心意象——

开篇“君が代は”,译为“君之代啊”或“吾皇盛世兮”;“千代に八千代に”是对时光的夸张咏叹,译为“千秋万代”;“さざれ石の巌となりて”描绘细石聚成岩石的缓慢过程,译为“砂砾成岩兮”;末句“苔むすまで”,则是“遍生青苔”的意思。

最常见的整翻译是:“吾皇盛世兮,千秋万代;砂砾成岩兮,遍生青苔。”或更贴近原句结构的版本:“君之代啊,千代八千代;细石成岩,青苔满布直到永远。”

“君”对应原句中的“君”指天皇,“代”即“时代”,“君之代”便是“天皇的时代”。而“砂砾成岩”“青苔满布”的自然意象,恰如原歌所寄:用最迟缓的时光刻度,喻示国运的长久——细石成岩要千年,岩石生苔要万年,正应“千秋万代”的祈愿。

这些翻译没有激昂辞藻,只以沉郁的笔触写时光,像原歌在日本场合里响起时的模样:每个都带着岁月的重量,把“长久”二唱成了可触摸的画面。

日本国歌的中文翻译,便是这样——《君之代》的名,以及那首关于时光与恒常的歌。

延伸阅读: