美白淡斑的英文说法是什么?

美白淡斑的英文真的是“whitening and lightening spots”吗?

其实,在现代美妆护肤语境里,更地道且贴合理念的表达是“brightening and fading dark spots”——这不仅是词汇选择的差异,更是护肤观念从“刻意变白”到“健康提亮”的转变体现。

首先,“brightening”替代“whitening”是趋势所致。传统直译的“whitening”常带有“漂白”“改变自然肤色”的隐性联想,甚至可能触及对肤色多样性的刻板印象;而“brightening”聚焦于均匀肤色、提升肌肤光泽感,比如欧美品牌如兰蔻的“Lancôme Genifique Brightening Serum”,用“brightening”的是让肌肤摆脱暗沉、呈现通透亮泽,而非追求脱离自身基础的“惨白”。这种表达更当下“健康美”的护肤逻辑,也更易被全球消费者接受。

其次,“fading dark spots”比“lightening spots”更精准。“lightening”仅指“变浅”,缺乏过程感;而“fading”则突出斑点“逐渐淡化、消退”的动态过程,比如很多淡斑产品说明会写“helps fade dark spots from sun damage”,用“fade”准确传达了产品需长期使用才能让斑点慢慢消失的功效,而非瞬间变浅的噱头。

综上,“brightening and fading dark spots”才是美白淡斑的地道英文表达——它既规避了直译的生硬,又精准契合了当代护肤对“亮泽均匀”的追求,以及淡斑功效的过程性描述。下次看到美妆内容时,不妨留意这组词汇,就能更快get到产品的核心诉求。

延伸阅读:

上一篇:美白淡斑选小灯泡还是小银瓶?

下一篇:返回列表