“美白对应的英文表达是什么?”

《“美白”的英文只有“whiten”?别再用错啦!》

想表达“美白”的英文,可别只盯着“whiten”!日常护肤、美妆圈、医疗美容里的“美白”,其实藏着3个更贴切的表达——“brightening”“lightening”“whitening”,选对场景才自然不尴尬。核心原因很简单:这些词藏着“美白”的不同侧重,用错容易闹误会。

日常护肤选“brightening”:说的是“提亮感”,不是“死白”

比如你跟朋友说“最近用了美白精华,皮肤亮了点”,用“I’m using a brightening serum, my skin looks brighter”就很地道。理由是:护肤品里的“美白”,大多追求“去黄气、提气色”,而“brighten”本身就是“让事物变亮”,比“whiten”更实际效果——谁会想把皮肤变成“白墙色”?比如某大牌美白精华的英文标就是“Brightening Serum”,藏着品牌对“透亮感”而非“死白”的。

美妆术语常用“lightening”:说的是“淡颜色”,更专业

海淘时看到“skin lightening products”,别奇怪,这就是“美白产品”。理由是:“lighten”偏向“让颜色变浅”,比“brighten”更精准地对应“针对暗沉、斑点导致的肤色不均”。比如美妆博主说“我要淡斑美白”,会用“I want to try skin lightening for dark spots”——这里的“lightening”,明确指向“局部减淡色素”,比泛泛的“brightening”更专业。

医疗美容用“whitening”:说的是“系统性变白”,更严谨

提到“美白针”“激光美白”,对应的英文是“skin whitening injection”“laser whitening”。理由是:医疗场景的“美白”,多是通过药物、仪器实现的“从内到外的变白”,“whiten”直接对应“改变肤色深度”,避免和日常护肤的“提亮”混淆。比如医美机构的英文宣传里,会明确用“whitening”区分“医疗美白”和“家用提亮产品”。

最后提醒:别随便用“whiten”说皮肤

若跟外国朋友说“I want to whiten my skin”,容易让对方联想到“漂白衣服”毕竟“whiten clothes”是固定搭配,听起来像要把皮肤“漂成纸白”,既奇怪又不日常认知。

来看,“美白”的英文从来不是“一刀切”:日常护肤要“亮”选“brightening”,美妆淡斑要“浅”选“lightening”,医疗变白要“匀”选“whitening”。搞懂每个词的“小侧重”,才不会用错闹笑话呀!

延伸阅读: