你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然,相爱
寂静,欢喜
诗的翻译与深情
这首诗的“翻译”,更像一场心灵的对话——需华丽辞藻,却字字叩击人心。
“你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜”,道尽了爱的恒定。它关对方的视与否,爱者早已将自己安置在时光里,不因被看见而狂喜,不因被忽略而怨怼,只是静静存在,如雪山般默然伫立。 “你念,或者不念我,情就在那里,不来不去”,写透了情的坚韧。思念与否,情感都未曾增减,它像山间的溪流,不因人问津而干涸,也不因众人瞩目而泛滥,只是按自己的节奏流淌,自在而恒久。 “你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减”,展现了爱的纯粹。世俗的爱常求回应,而这里的爱却超越了“是否被爱”的期待,它独立存在,不依附于对方的情感反馈,如月光洒落,不因世人是否抬头而增减分毫。 “你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不弃”,传递了爱的包容。论对方是否选择同行,爱者的手始终伸在那里,不强迫,不放弃,像母亲等待孩子归家,温柔而坚定。 最终“默然,相爱。寂静,欢喜”,是全诗的灵魂。它褪去了所有喧嚣,只留下最本真的状态——需言语,需张扬,彼此在静默中相守,便已是最大的欢喜。 这首诗没有跌宕的情节,没有华丽的修辞,却以“不悲不喜”“不来不去”“不增不减”“不舍不弃”的重复,构建了一个超越世俗的爱的境界。它告诉我们,真正的深情,不是占有与索取,而是“我就在这里”的笃定,是“寂静欢喜”的安然。仓央嘉措用最简单的文字,写尽了爱的永恒。
仓央嘉措《见与不见》全诗有原文及翻译吗?
仓央嘉措《见与不见》:不悲不喜的永恒之爱
仓央嘉措的名字,总与雪域高原的风、六世达赖的身份,以及那些缠绵又超脱的诗句相连。《见与不见》便是其中最广为人知的一首,它以极简的语言,道尽了一种跨越时空的深情——不是浓烈的占有,而是默然相守的笃定。
全诗原文
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
