若从“瞳孔”象征的深层含义出发——比如夫妻间通过眼神交流传递情感、心灵相通——英语中可能会用更具描述性的表达来诠释这种关系,例如“a couple connected by eye contact”通过眼神相连的夫妻或“eye-speaking couple”用眼神交流的夫妻。但严格对应“瞳孔夫妻”这一中文词汇,核心翻译仍以“pupil couple”为主。
在实际使用中,若想让英语母语者更直观理“瞳孔夫妻”所蕴含的“眼神默契”“心灵相通”,可结合具体语境补充说明,比如:“They are a pupil couple—their eye contact speaks louder than words.”他们是瞳孔夫妻,一个眼神就胜过千言万语。
综上,“瞳孔夫妻”的标准英语翻译是“pupil couple”,它既保留了“瞳孔”的字面意义,也暗含了夫妻间通过眼神建立的特殊联结。
