答案其实藏在川菜的经典凉菜里——夫妻肺片。这道起源于四川成都的传统小吃,因独特的风味和名字,在走向国际时闹出了“翻译梗”。“夫妻”二字直译成英文时,常被译为“Couple”,而“Smith”作为常见姓氏,“史密斯夫妇”便成了网友对其英文名的趣味戏称。
夫妻肺片的诞生与一对夫妻息息相关。20世纪30年代,成都人郭朝华与妻子一道在街头摆摊,用牛头皮、牛心、牛舌、牛肚等牛杂碎料,加入秘制红油、花椒、芝麻等调料凉拌,因味道麻辣鲜香、口感爽脆而备受欢迎。最初因用料包含少量肺片,得名“夫妻废片”,后因“废”字不雅,改称“夫妻肺片”,如今虽几乎不用肺片,名字却沿用至今。
这道菜的翻译之所以被关联“史密斯夫妇”,是因为早期英文翻译常采取直译路线,“夫妻”被译为“Couple”,而“Smith”作为西方最常见的姓氏之一,“Mr. and Mrs. Smith”史密斯夫妇成了“夫妇”的典型代表,网友便调侃这道凉菜的英文名像“史密斯夫妇”,既形象又有趣。
如今,夫妻肺片已成为川菜走向世界的名片,其麻辣鲜香的口感征服了数食客。而蚂蚁庄园的这道题,不仅让网友重温了这道经典凉菜的故事,更让大家在趣味中了了中外文化碰撞的小插曲。
蚂蚁庄园最新答案:夫妻肺片