英语中xxx是什么意思?

英语中“Break a Leg”是什么意思?

如果你第一次听到有人对你说出这句话,大概率会吓一跳——毕竟字面意思是“折断一条腿”,怎么看都不像友好的表达。但事实上,这句话是英语里最常用的祝福语之一,尤其在需要“展示自己”的场合,比如演出、演讲、比赛前,用来祝愿对方“好运”“表现出色”。

比如朋友要去参加校园戏剧节的主演面试,你拍着他的肩膀说“Break a leg!”,他不会觉得你在诅咒,反而会笑着回“Thanks!”;同事明天要给客户做新产品演示,你发消息说“Break a leg in the meeting!”,意思是希望他的演示能打动客户、顺利签单;甚至你去看演唱会,在后台碰到喜欢的歌手,喊一句“Break a leg!”,是在说“期待你今晚的精彩表演”。

关于它的来历,最常见的说法和戏剧圈的迷信有关——过去演员们相信直接说“Good luck”会招来坏运气,于是用反话替代;还有一种说法是,以前演员谢幕时要弯腰鞠躬,腿弯成的角度像“折断”一样,而谢幕次数越多,说明演出越成功,所以“Break a leg”逐渐变成了对“演出成功”的祝愿。慢慢的,这个短语从戏剧圈延伸到了更多需要“表现”的场景:演讲、考试、面试,甚至是一场重要的篮球比赛前,都能听到这句话。

当然,它不是随便用的——如果朋友要去跑马拉松,你说“Break a leg!”,他肯定会一脸疑惑,因为这个短语针对的是“需要展示能力”的情境,比如“把自己的本事亮出来”的场合。比如学生要参加英语演讲比赛,老师可能会开玩笑说“Break a leg on your speech!”,意思是“祝你演讲顺利”;歌手要发新专辑前的宣传直播,粉丝留言“Break a leg!”,是在说“期待你的直播超棒”。

所以,英语中的“Break a Leg”和“折断腿”一点关系都没有,它是藏在语言里的“祝福密码”。就像中文里“踩狗屎运”不是真的要踩狗屎,“Break a Leg”也不是真的要折断腿——它的意思,是“祝你把事情做好”“祝你表现得比想象中更棒”。

下次如果有人对你说出这句话,别慌,笑着说“Thanks!”就好——那是他在偷偷告诉你:“我相信你会做得很好。”

延伸阅读: