英语里缩写词“eg.”和“e.g.”的区别是什么?

英语里“eg.”和“e.g.”的区别是什么?

在英语写作中,“e.g.”是一个高频出现的缩写词,它的存在是为了用更简洁的方式引出例子——但很多人会把它误写成“eg.”,这两个形式看似只有一个句号的差别,本质上却关乎语言的规范性与表达的清晰度。

“e.g.”的正确身份,是拉丁语“exempli gratia”的缩写,意为“例如”for the sake of example。它的结构遵循拉丁语缩写的传统:取两个单词的首字母“e”来自exempli,意为“例子的”和“g”来自gratia,意为“为了”,并在两个字母之间加句号分隔。这种写法不是随意的,而是语言传承中形成的规则——就像“i.e.”id est,意为“即”、“etc.”et cetera,意为“等等”一样,每个字母后的句号都是缩写的“标志”,提醒读者这是一个简化后的拉丁语表达。

在实际使用中,“e.g.”的功能很明确:当你需要用具体例子补充说明前文的内容时,它会像一个“信号牌”,告诉读者“接下来的内容是举例”。比如,“She collects vintage items, e.g., 1950s dresses and mid-century furniture.”这句话里,“e.g.”清晰地将“复古物品”具象化为“50年代连衣裙”和“中世纪家具”,读者不会对例子的作用产生疑惑。而它的格式也有固定:通常小写,后面跟逗号或加空格后接逗号,且不会单独使用——必须跟着具体的例子。

至于“eg.”,它不是一个“合法”的英语缩写,而是对“e.g.”的误用。最常见的原因是人们在输入时漏掉了两个字母之间的句号,或是误以为“e.g.”可以简化为“eg.”。但这个小小的句号,恰恰是区别“规范”与“错误”的关键:没有了句号,“eg.”就失去了拉丁语缩写的身份,变成了一个意义的组合——读者可能会疑惑,这是“egg”的缩写?还是某个不常见的术语?甚至会怀疑这是笔误。比如,“He likes sports, eg., football and basketball.”这句话里,“eg.”的出现会让读者分心:到底是作者写错了,还是自己漏看了什么?这种疑惑会打断阅读的流畅性,尤其是在学术论文、商务邮件这类需要严谨性的文本中,“eg.”的使用会直接削弱表达的专业性。

更关键的是,“e.g.”与“eg.”的区别,本质上是“准确”与“模糊”的区别。“e.g.”是经过长期使用验证的规范表达,它的每一个符号都有明确的含义;而“eg.”是随意简化的结果,没有规则支撑,也法传递准确的信息。就像写“123”不会被误写成“13”一样,“e.g.”的句号不是可有可的“装饰”,而是它“身份”的一部分——少了这个句号,它就不再是那个用来“举例”的缩写词了。

其实,很多人混淆这两个形式,根源在于对“e.g.”的来源不熟悉。当你知道它是拉丁语的缩写,知道每个字母和句号的作用,就不会轻易把它写成“eg.”。毕竟,语言的意义从来都藏在细节里:一个句号的差别,就区分了“正确的表达”和“模糊的错误”。

说到底,“eg.”和“e.g.”的区别,不过是“有没有遵循规则”的区别——前者是对语言传统的忽视,后者是对表达准确性的尊重。而写作的本质,正是用准确的符号传递清晰的思想,不是吗?

延伸阅读: