英文邮件中,称呼可以用“Dear Both”吗?
清晨打开邮箱,看到项目组的两位同事发来的进度更新,你想回复确认细节——该写什么?“Dear Sarah and Tom”有点繁琐,“Dear Both”会不会更自然?答案是:可以用,但要看场景。“Dear Both”的核心逻辑很简单:它是“Dear [Name1] and [Name2]”的简洁版,专门用于收件人只有两个人的情况。比如和合作过多次的同事讨论周报,和一起做项目的搭档确认 deadline,这种“熟人+两人”的场景下,“Dear Both”既节省时间,又保留了亲切感。就像你会对办公室里的两个朋友说“你们俩”,而不是逐一叫名字——语言的温度,往往藏在这种“刚好合适”的简洁里。
但“合适”的前提是场合的非正式性。如果是给客户、上级或第一次联系的合作伙伴发邮件,“Dear Both”就会显得不够庄重。比如给两位新客户发送提案,或者向部门总监和另一位经理汇报工作,更稳妥的选择是“Dear Mr. Brown and Ms. Lee”或“Dear Emily and David”——名字的具体性,本身就是对正式关系的尊重。就像你不会对刚认识的人说“你们俩”,而是会用“您二位”一样,英文邮件的称呼,本质上是“关系距离”的外化。
还有一个容易被忽略的细节:“Both”只能对应两个人。如果收件人是三个或更多,哪怕关系再熟,也不能用“Dear Both”——这时候该换成“Dear All”或“Dear Team”。比如项目组有三个人,你写“Dear Both”,反而会让没被提到的人觉得被忽略,反而破坏了沟通的流畅性。
文化差异也会影响“Dear Both”的接受度。在重效率的美国职场,同事间用“Dear Both”很常见;但在更正式性的英国职场,可能更倾向于用名字全称比如“Dear Alice and Bob”。不过这种差异并不大——本质上,只要关系够近、人数对,“Dear Both”都是可行的选择。
比如这样的场景:
- 正确用法:“Dear Both,昨天的会议纪要我已整理好,附件是最终版,请查收。”收件人是两位合作过半年的同事
- 错误用法:“Dear Both,关于下周的客户拜访,我们需要确认行程。”收件人是三位客户
- 不恰当用法:“Dear Both,很高兴收到您的合作意向,我们会尽快回复。”收件人是两位第一次联系的潜在客户
说到底,“Dear Both”不是“万能公式”,而是“精准工具”。它适合的是“小范围、熟人、高效”的沟通场景,就像一把钥匙,只开对应的锁。如果你不确定该不该用,不妨问自己三个问题:
1. 收件人是不是只有两个人?
2. 我们的关系是不是足够熟悉?
3. 这封邮件是不是不需要特别正式?
如果三个问题的答案都是“是”,那么“Dear Both”就是最自然的选择。它不会显得随意,反而会让对方觉得你懂沟通的分寸——毕竟,好的邮件称呼,从来不是“越正式越好”,而是“越合适越好”。
所以,下次写邮件时,如果对面是两位熟络的搭档,不妨试试“Dear Both”——它藏着的,是你对沟通效率的重视,也是对关系温度的保留。
