“口舌之欲御手洗家樱花未增减”该如何翻译呢?

《口舌之欲 御手洗家》中“樱花未增减”该怎么翻译?核心难点在哪?

《口舌之欲 御手洗家》里“樱花未增减”的合适翻译是“The cherry blossoms of the Mitarai family have neither flourished nor declined”,这个译法既保留了樱花的自然意象,又传递了家族状态恒定的隐喻,但翻译时卡在了“未增减”的象征转化和樱花与家族关联的隐性表达两个核心难点上。

首先,“未增减”的象征转化难。日语中“未增减”字面指数量变化,可在语境里,它指向御手洗家樱花每年状态恒定——象征家族既显著繁荣扩张增,也明显衰败缩减减。若直译“neither increased nor decreased”,会让英文读者误为樱花数量变化,忽略家族隐喻。因此需将“增减”转化为樱花绽放状态:用“flourished”对应繁荣之“增”,“declined”对应衰败之“减”,既贴合樱花自然属性,又传递家族稳定感。

其次,樱花与家族关联的隐性显性化难。原文中樱花是御手洗家的象征,但未直接点明绑定关系。翻译时若省略“of the Mitarai family”,樱花意象会孤立,英文读者法联想到家族。因此明确樱花所属,让象征关系清晰,决文化背景缺失的理障碍。

总之,“樱花未增减”的翻译需突破字面与象征隔阂,将家族隐喻通过樱花状态具象化,同时强化意象与家族关联。这个过程既避免生硬直译,又保留文化内核,最终实现语言与意象的平衡。

延伸阅读:

上一篇:诛仙2中的轩辕祖师在哪里?

下一篇:返回列表