“‘中口’是什么意思?”

“中口”什么意思?如果你问学英语的人,十个里有八个会说:是上海外语口译证书考试的“中级口译”。

不是什么复杂的术语,也不是网络流行语——它就是一张和语言实用能力绑在一起的证书,是很多人学英语路上的“实战门槛”。

比如大学生备考中口的场景很常见:早八的图书馆里,有人捧着听力书听“经济新闻听译”,铅笔在本子上画着关键词;下午的自习室里,有人对着教材练翻译,把“cultural soft power”翻成“文化软实力”,又把“长三角一体化”翻成“the integration of the Yangtze River Delta”;晚上的走廊里,有人对着镜子模拟口试,嘴里念叨着刚听的英文段落,边说边调整语气,怕自己翻的时候卡壳。

这些场景里的“中口”,不是抽象的“考试”,是真真切切的“能力训练”。比如笔试里的“阅读”题,不是让你做选择题选“主旨大意”,而是要读一篇关于“跨境电商趋势”的英文,然后回答问题——考的是你能不能快速抓住核心信息;“翻译”题更实在,给一段关于“中国传统节日”的中文,要翻成地道的英文,不能有“中式英语”,比如“团圆饭”不能翻成“reunion meal”,得用“family reunion dinner”;或者给一段关于“科技发展”的英文,翻成中文得准确,比如“artificial intelligence”不能翻成“人工智慧”虽然没错,但更常用的是“人工智能”。

口试更像“实战”。比如考官念一段关于“上海进博会”的英文:“The China International Import Expo is a platform for countries to showcase their products and services.” 你得边听边记,然后立刻翻译成中文:“中国国际进口博览会是各国展示产品和服务的平台。” 不是很难,但得快,得准,不能漏了“platform”平台这个关键词。再比如翻中文到英文,考官念:“中国的茶文化历史悠久,深受世界人民喜爱。” 你得立刻说出:“China has a long history of tea culture, which is loved by people around the world.” 不能翻成“Chinese tea culture is very old, people all over the world like it.” 那样就太生硬了。

所以“中口”考的是什么?是“把语言变成工具”的能力——不是背了多少单词,不是语法有多好,而是能不能把听到的、看到的内容,快速转换成另一种语言,还得让别人听得懂、看得懂。

对很多人来说,“中口”是学英语的“转折点”。之前学英语可能是为了考四六级,背单词、做阅读题;但备考中口的时候,得练听力的“抓重点”,练翻译的“接地气”,练口试的“不紧张”——这些都是“真本事”,不是为了考试而学的,是为了以后能用上而学的。

比如有人拿到中口证后,去外贸公司面试,HR问:“你能翻译一封客户的英文邮件吗?” 他说:“我有中口证,没问题。” 然后HR给了一封关于产品报价的邮件,他快速翻,准确又通顺,立刻就被录用了。这就是“中口”的意义——不是一张纸,是“我能做这个工作”的证明。

还有人去旅行社做兼职导游,带外国游客逛上海,有人问:“What\'s the history of the Bund?”外滩的历史是什么?他能立刻用英文释:“The Bund was built in the 19th century, when Shanghai was a treaty port. It has many Western-style buildings, which are a symbol of Shanghai\'s past as an international city.”外滩建于19世纪,当时上海是通商口岸。它有很多西式建筑,是上海过去作为国际城市的象征。这也是“中口”教给他的——不是死记硬背,是灵活运用。

所以“中口”什么意思?它是一张证书,是一种能力,更是很多人学英语路上的“实战第一站”。不是为了考而考,是为了把语言变成真的能用上的本事。就像有人说的:“中口不是终点,是起点——从这里开始,英语不再是课本里的单词,而是能帮你做事的工具。”

这就是“中口”的意思。

延伸阅读: