早上刚换了新手机,我盯着屏幕上的“导入通讯录”按钮发呆——突然想起来,要和朋友说“我在导通讯录”,英文该怎么说?其实答案很简单,生活里最常用的两个词,就能把“通讯录”说清楚。
第一个词是“contact list”。打开手机的联系人界面,滑动屏幕时看到的一串名字和电话,是“contact list”;工作时用邮箱发邮件,点“联系人”选项出来的列表,也是“contact list”。比如你可以说:“My phone\'s contact list has over 500 people, but I only talk to 20 of them.”我手机通讯录里有500多人,但我只和20个联系。或者帮别人导数据时问:“Do you want to transfer your contact list to the new device?”你想把通讯录传到新设备上吗?它更偏向“电子列表”,现在的数字生活场景——毕竟我们早习惯了在手机、电脑里翻联系人,“contact list”就是这种“动态列表”的直接对应。
第二个词是“address book”。这个说法带着点“复古感”:小时候家里抽屉里的硬皮小本子,写着亲戚的地址、单位电话,甚至还有传呼机号码,那是“address book”;有些长辈至今还在用的手写笔记本,翻开来纸页泛黄,写着“张三,XX路3号,电话:XXXXXXX”,也是“address book”。比如奶奶翻着她的旧本子说:“This address book has my classmates\' numbers from 40 years ago.”这个通讯录里有我四十年前同学的电话。或者整理桌面时说:“I found Dad\'s old address book in the drawer—there are letters from his college friends inside.”我在抽屉里找到爸爸的旧通讯录——里面有他大学朋友的信。它更贴近“实体或传统的联系人记录”,像一把钥匙,能打开关于“过去”的记忆。
偶尔也会听到“contact directory”这种说法,比如公司内部的员工通讯录,可能会叫“employee contact directory”,但日常用得少——毕竟“directory”更偏向“名录”,比如电话黄页,不如前两个词“贴地气”。
其实不用纠结哪个更“标准”——只要看场景选就行。和朋友聊手机里的联系人,说“contact list”;聊家里的旧本子,说“address book”,别人一听就懂。那天我终于把通讯录导进新手机,给朋友发消息:“I just imported my contact list—got your number safe!”我刚导了通讯录——你的号码存好了!朋友回复:“Good, I lost my old address book last month, so I need to add everyone back.”好的,我上个月丢了旧通讯录,得重新加所有人。你看,两个词放在一起,刚好覆盖了“新”和“旧”的通讯录场景,简单又准确。
后来我帮奶奶把旧地址簿里的号码输进手机,她凑过来看屏幕:“This contact list is easier than my book!”这个通讯录比我的本子方便!我笑着点头——原来不管是“contact list”还是“address book”,本质都是“把重要的人留在身边”的方式,只不过一个在屏幕里,一个在纸页上,英文说法变了,背后的心意却没变。
现在再遇到有人问“通讯录用英文怎么说”,我总会先问:“是手机里的还是抽屉里的?”——手机里的选“contact list”,抽屉里的选“address book”,对方听总能立刻明白。毕竟语言最妙的地方,从来不是“标准答案”,而是“刚好贴合场景”的准确。
