暹罗的“暹”字用粤语怎么读?

暹罗的“暹”,在粤语里读“心”

清晨的粤语茶餐厅里,张阿婆端着虾饺皇,跟邻座的老姐妹闲聊:“阿珍啊,你家阿仔上次去暹罗带的芒果干,甜过初恋哦。”话音落时,“暹”从她唇间滑出,音同“心”轻扬,像晨风吹过骑楼的铜铃——那是“sim¹”,粤语里“暹”的读法。

这个发音不是凭空来的。明清时岭南人下南洋,“暹罗”是写在船票上的目的地,是父辈口中“有金淘”的地方。那时广州十三行的商客记货单,写“暹绸十匹”“暹米百担”,笔尖落下“暹”,嘴里念的就是“sim¹”。连粤剧里唱《游龙戏凤》的戏文,提到“暹罗进贡的翡翠”,角儿的韵白里“暹”也咬得清亮,像蘸了茶水在桌面上写的小,稳稳落在“sim¹”的音上。

巷口的宠物店挂着“暹罗猫待售”的牌子,老板阿强叼着烟喊:“呢只sim¹ lo⁴猫好乖,毛短易养!”路过的阿姨凑过去摸猫,嘴里重复:“sim¹ lo⁴猫啊?我细个时邻居养过,眼晴蓝过宝石。”没有人觉得这个发音奇怪——就像说“云吞面”要读“wan¹ tan¹ min⁶”,说“暹罗”自然要读“sim¹ lo⁴”,这是刻在粤语里的惯性,比典更牢。

旧书摊的阿伯翻着泛黄的《岭外代答》,指尖点着“暹罗国,在占城西南”那句,抬头对问价的年轻人说:“以前老人家去暹罗,要坐三个月船,临别时喊‘等我从sim¹ lo⁴返来’,声音要飘到珠江口的帆影里。”现在大家都说“泰国”,但“暹罗”没被忘掉——百货公司的布料区还挂着“暹罗红绸”,老裁缝量布时会说:“呢匹sim¹绸够艳,做衫衬你肤色。”连奶茶店的“暹罗奶茶”,菜单上写着拼音“Sim Lo”,服务员喊单时,“sim¹”尾音带着奶泡的甜。

深夜的粤语电台里,主持人读听众来信:“我爷爷当年在暹罗做裁缝,寄回来的信里总写‘sim¹地多雨,我买了油纸伞’。”电波里的声音裹着电流,“sim¹”却像穿过 decades 的风,吹得人想起老照片里穿长衫的爷爷,站在暹罗街头的椰子树下,身后的招牌写着“广兴暹绸庄”——那“暹”的写法没变,读音也没变。

其实不用翻典,不用问学者,粤语里的“暹”从来都在生活里活着。它是茶餐厅里的闲聊,是宠物店的吆喝,是旧书里的墨痕,是长辈嘴边的旧称。读“sim¹”,像读“心”那样轻,却装着一整个南洋的浪,装着岭南人下南洋的脚印,装着语言最不肯丢的那点热乎气。

一个“暹”,读着“心”,连起的是明朝的海船、民国的商号、今天的猫笼。它不是冷僻的古音,是粤语对旧时光的挽留——就像你问茶餐厅的阿婆“暹”怎么读,她会抬头笑:“sim¹啊,同‘心’一样,边个唔识?”

风从骑楼间吹过,吹得挂在阳台的暹罗猫项圈叮当响。阿婆端起茶盏,“sim¹ lo⁴”的余音,混着铁观音的香,飘进广州的暮色里。

延伸阅读: