糖糖可以改成什么英文昵称呢?

糖糖的英文昵称:舌尖上的甜意转译

当“糖糖”两个在唇边打个转,总带着点孩子气的软,像含在舌尖的水果糖,一抿就化出蜜来。要把这样的亲昵揉进英文里,就得在音节的褶皱里,藏好那份独属于中文叠的温柔。

最直接的念想,是让发音在两种语言里找个舒服的位置。TANGTANG——母排列规矩,读起来也像小石子跳进口袋,清脆地响。可英文里少了中文叠的韵律感,硬邦邦的六个母,反倒像剥了糖纸的糖块,少了层朦胧的甜。不如在尾音里加个轻颤,变成Tangie?T-A-N-G-I-E,舌尖抵着上颚发“ie”时,像给糖块裹了层薄纱,既有“糖”的根,又有英文昵称的软,读起来像夏日午后树荫里漏下的光斑,暖融融的。

若往“甜”的意思里钻,路就更广些。Sugar太直接,像把糖罐子打翻在桌上,少了点昵称该有的羞怯;Candy又太常见,像街角杂货店招牌上的,少了私藏的珍贵。倒是Sugarplum,糖渍李子的意思,带着点古早童话的香,读起来像翻开旧绘本时飘出的纸页味,软乎乎地裹着“糖糖”的甜,又添了几分故事感。还有Candi,C-A-N-D-I,比Candy少一个母,像给糖果切了个小角,刚好含在舌尖,既保留了“糖”的核,又多了点俏皮——像孩子举着半块糖,眼睛亮晶晶地等你夸。

最妙的是让两种语言的影子叠在一起。比如Tangy,T-A-N-G-Y,“tang”是“糖”的声,“y”是英文昵称的尾,连起来像咬碎一颗跳跳糖,舌尖先触到“糖”的根,尾音又蹦出点活泼的痒。或者把“糖”的形藏进母里,T、A、N、G四个母拆开来,重新拼出Tana?T-A-N-A,读起来像风吹过糖罐的轻响,简单干净,却让人想起“糖糖”喊名时,尾音微微上扬的弧度。

其实不必太执着于“像”或“不像”。昵称本就是心意的形状,不管是Tangie舌尖的轻颤,还是Sugarplum唇边的甜,只要那串母里,藏着喊“糖糖”时眼里的笑,藏着想把柔软与甜轻轻放进另一种语言里的心情,就够了。毕竟,甜是不需要翻译的——它总在舌尖,也总在心里。

延伸阅读: