日常交流中,我们常遇到“做鬼脸”的表达——论是孩子逗笑时的调皮动作,大人表达嫌弃的小细节,还是场景里的生动瞬间,英语里对应的说法其实有几种常见表达,能准确对应不同情境。
最基础也最常用的是“make a face”,复数形式“make faces”。比如,朋友递来一颗据说“很特别”的糖,你尝了一口发现味道奇怪,皱起鼻子、轻轻吐舌头——“I made a face when I tasted the weird candy my friend gave me.” 再比如,课堂上老师点了走神的学生回答问题,学生紧张得攥着笔,趁老师转身写板书时悄悄做了个鬼脸:“The student made a face behind the teacher’s back when he was called on.” 复数的用法更常见在群体场景,比如一群孩子在公园玩,拿着落叶互相逗弄,做鬼脸打闹:“Kids made faces at each other while chasing each other across the lawn.”
和“make a face”可换用的还有“pull a face”“pull faces”,在英式英语里更常用。比如,妈妈把刚煮好的胡萝卜递给孩子,孩子噘着嘴、皱起眉头——“The child pulled a face when his mom asked him to eat the steamed carrots.” 两个表哥凑在一起看搞笑视频时,也会对着屏幕的丑角“pull faces”,一边笑一边学屏幕里的表情:“The two cousins pulled faces and laughed loudly at the silly character in the video.”
还有一个表达“grimace”,更偏向因痛苦、厌恶或强烈的不适而做的鬼脸,不是玩笑式的调皮动作。比如,有人不小心撞到桌子角,腿疼得直皱眉、抿紧嘴唇——“He grimaced in pain after hitting his leg against the corner of the table.” 医生给病人打针时,病人咬紧牙、眼睛紧闭,也会用这个词:“She grimaced as the nurse pushed the needle into her arm.” 这个词不用复数,更侧重单一的、因负面情绪引发的表情。
这些表达各有侧重:“make a face/pull a face”覆盖日常大部分调皮、嫌弃的场景;“grimace”则针对痛苦、不适的具体反应,根据具体情境选择就能准确传达“做鬼脸”的意思。
