猪的英语单词是什么?

清晨的风裹着菜市场的烟火气钻进巷口时,我正蹲在肉摊前看屠夫挥刀。案上的猪头还留着淡粉色的鬃毛,眼睛半眯着,像刚从猪圈里爬起来打盹。妈妈指着肋排说“称两斤”,我盯着猪头忽然笑出声——上周英语课上,小棠举着动物卡片问“这个怎么读”,卡片上画的就是这样圆滚滚的家伙,老师弯着眼睛说:“p-i-g,pig。”

其实更早的时候,我对“pig”的印象是从奶奶的猪圈来的。老家后院的土坯圈里养着三只小猪,总在槽边拱得食料溅一地。夏天的傍晚,我端着西瓜皮去喂它们,奶奶摇着蒲扇说“慢点儿,别让猪仔拱着脚”。那时我刚学英语,攥着西瓜皮对着猪圈喊“pig!pig!”,小猪们抬起头,耳朵晃得像两片小扇子,倒像是听懂了似的,挤过来把西瓜皮啃得咔嚓响。奶奶问“你喊啥”,我骄傲地说:“这是猪的英语!”她摸了摸我的头,笑着重复:“p-i-g?倒像猪仔拱食的声音。”

后来学“pork”的时候,我还闹过笑话。妈妈炖了红烧肉,我夹着肉块说“这是pig肉”,爸爸憋着笑纠正:“猪的肉是pork,猪本身是pig。”我扒着碗里的肉想,原来“pig”是那个在猪圈里拱食、在泥里打滚的活物,而“pork”是它变成餐桌上香气的样子——就像奶奶说的,“活的是猪仔,熟的是肉”,英语倒把这两层意思分得清清楚楚。

上周路过幼儿园,听见小朋友们在唱英文儿歌:“Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O. And on his farm he had a pig, E-I-E-I-O.” 唱到“pig”的时候,几个孩子拍着手跳起来,声音像小猪拱食一样脆。我站在栏杆外笑,想起自己小时候举着卡片读“pig”的样子——那时总把“pig”和“big”搞混,读着读着就变成“big”,老师拍着我的手背说:“pig是小耳朵的猪,big是大西瓜,不一样哦。”后来我对着镜子练,把嘴唇撅成小猪拱鼻子的形状,终于把“p”的气音发得清清楚楚。

傍晚回家时,楼下的便利店在放动画片,屏幕里的小猪佩奇正踩着泥坑跳。路过的小朋友拽着妈妈的衣角喊:“妈妈你看,Peppa Pig!”妈妈点头:“对呀,佩奇是小猪。”风里飘来便利店的烤肠香,我忽然觉得“pig”这个词真有意思——它不像“dog”那样带着点热闹,也不像“cat”那样软乎乎,它的发音里带着点拱食的劲儿,带着点泥土的腥气,带着点小时候蹲在猪圈前的热乎气。

其实答案从来都不复杂。就像菜市场案上的猪头,像奶奶猪圈里的猪仔,像英语课上的卡片,像小朋友唱的儿歌——当你看见那个圆滚滚、爱拱食、总把生活过成满地烟火的家伙时,自然就会想起:哦,它的英语是pig。

暮色漫过巷口时,我抱着妈妈买的肋排往家走。路过便利店的屏幕,佩奇还在跳泥坑,我对着玻璃轻声说“pig”,玻璃里映出我笑弯的眼睛——原来最生动的单词,从来都不是课本上的字母组合,是菜市场的猪头、奶奶的猪圈、小朋友的儿歌,是所有和“猪”有关的、热热闹闹的生活碎片,攒成了一句“p-i-g”,落在舌尖上,带着烟火气的温度。

延伸阅读: