“‘my see’是什么意思?”

在日常英语交流里,偶尔会听到有人冒出一句“my see”——这个表达不算正统,但顺着上下文摸下去,意思其实直白得很:非是“我的看法”“我觉得”“依我看”那点事儿。

就像朋友约着选餐厅,有人挠着头说:“My see, that new Sichuan place is better than the old one.” 这儿的“my see”,就是把自己的判断摆出来——“我觉得新开的那家川菜比老店好”。再比如聊起最近的热播剧,有人插一嘴:“From my see, the ending is too rushed.” 翻译过来就是“在我看来,结局太赶了”。甚至家人催你添衣服时,妈妈可能顺口说:“My see, you’ll catch a cold if you wear so little.” 这不就是“我觉得你穿这么少会感冒”吗?

说到底,“my see”的内核,就是说话者想把自己的视角、感受递出去——和“ I think”“In my view”“What I believe”是一个意思,只是裹了层中式思维的壳。中文里说“我的看法”“我的意见”,直愣愣译成英语,就成了“my see”——毕竟“see”对应“看”,可英语里“see”是动词,不能直接用“my”修饰,得换成“view”“opinion”这类名词,或者说“what I think”“what I see”才语法。但架不住大家图省事,把“我的看法”揉成“my see”,倒也成了个“偷懒的沟通暗号”。

还有些时候,“my see”也可能是口误——比如本来想说“I see”我明白了,结果舌头打结说成“my see”,但这种情况少,更多还是想表达“我的”。就像刚学英语的人,总习惯用中文的逻辑套英语:“我的”是“my”,“看法”是“see”,拼在一起就是“my see”,虽说不语法规则,可胜在直白——只要对方懂点中式思维,大多能get到那层意思。

比如同事讨论项目进度时,有人挠着后脑勺说:“My see, we need to add more time for research.” 不用猜,就是“我认为我们得加些研究时间”;再比如学生聊考试,有人叹气:“My see, math is harder than English.” 也就是“我觉得数学比英语难”。甚至社交媒体上,有人发动态:“Here’s my see on the new policy.” 翻译过来就是“这是我对新政策的看法”——虽说不标准,可底下的评论倒也能接得上话。

其实“my see”没什么复杂的弯弯绕,就是把“我的”用最直接的方式说出来。它不像“in my professional opinion”以我专业的角度那么正式,也不像“I suppose”我猜测那么委婉,就是带着点“想到什么说什么”的随意——就像用惯了方言的人,偶尔蹦出句“半土半洋”的话,意思到了,比什么都强。

所以说到底,“my see”就是个贴着中式思维标签的英语表达,核心意思就四个:“我的看法”。它不是教科书里的标准句,却像日常聊天里的“小暗号”——你说出口,我懂意思,就够了。

延伸阅读: