哪里能找到butterfly的中文音译歌词?

当“啊哦啊哦”响起时

耳机里的前奏刚冒头,指尖就条件反射般在桌上敲出节奏。不是原曲的日语歌词,而是二十年前抄在笔记本第37页的那串汉:“啊哦啊哦,那路卡那路卡……”——《Butter-Fly》的中文音译歌词,像一封泛黄的信,突然从记忆的抽屉里滑出来。

那本笔记本的纸早就发脆了,边角还沾着当时偷偷带进教室的辣条油渍。音译歌词是用蓝色圆珠笔写的,“限大な梦”被标成“限大那 梦no”,“何もない世の中”旁边画了个小箭头,写着“纳米莫 那一 哟no 那卡”。有的地方音对不上,就用拼音凑,比如“kibou”写成“ki bou”,旁边还画了个跳跃的小人,大概是想记住唱到这里要扬起调子。

课间十分钟,整个走廊都在飘“啊哦啊哦”。后排男生把音译歌词折成小纸条传,传到谁手里谁就扯着嗓子唱,跑调跑到隔壁班都能听见。那时候没人在乎歌词到底什么意思,只知道唱到“いつもたった独りで”时要放慢,唱到“飞び立つんだ”时要猛地拔高,好像这样就能真的长出翅膀,跟着屏幕里的数码宝贝一起冲破云层。

后来才知道,那些被我们念得拗口的汉,其实藏着最直白的少年心事。“限大那梦”是对着星空喊出的愿望,“纳米莫那一哟no那卡”是面对空荡世界时的倔强。音译歌词像座歪歪扭扭的桥,明明每个都对不上原意,却让不懂日语的我们,第一次触碰到“梦想”两个的重量。

现在再听这首歌,手机里存着原版歌词,可唱到副歌还是会脱口而出“啊哦啊哦”。那些被音译符号标记的音符,早就和夏天的蝉鸣、教室的风扇、笔记本上的辣条印一起,刻进了成长的年轮里。它不是准确的翻译,是我们用声音搭的时光机——按下播放键,就能瞬间回到那个捧着歌词本、以为大声唱歌就能飞起来的年纪。

原来有些旋律从不需要懂,就像有些感动从不需要释。当“啊哦啊哦”再次响起时,我们依然是那个相信自己能限大的孩子,只是这次,连带着那些歪歪扭扭的音译汉,一起飞向了更远的天空。

延伸阅读: