f(x)的《LACHATA》歌词有中文音译版本吗?

风裹着橘子味汽水的甜香钻进教室窗户时,我们正凑在第三排课桌前,盯着笔记本上歪歪扭扭的铅笔——“拉洽塔 拉洽塔 哦耶”。圆珠笔尖在“拉”的提钩上顿了顿,后座的小棠突然拍桌子:“刚才唱到‘Na na na na’的时候,原曲是往上挑的!”于是我们赶紧把耳朵贴回MP3的耳塞,跟着电流里的女声,把“Na”的尾音拖得长长的,像要勾住窗外掠过的云。

《LACHATA》的音译歌词总带着股热乎的劲儿,像刚从便利店冰箱里拿出来的荔枝汽水,咬开瓶盖就冒气泡。“跟着我的节奏走 不要停下来”——原曲里的韩语裹着电子乐的脆响,音译成中文后倒多了几分口语的爽利,像课间时朋友扯着你袖子说“走啊去买冰淇淋”,连语气词都带着温度。“LACHATA 把烦恼都抛在脑后”更妙,“抛”的发音刚好卡在鼓点上,唱的时候忍不住把肩膀晃起来,连作业本上的数学题都跟着歪了身子。

那时候我们总说“音译是偷来的密码”。毕竟不懂韩语,却能靠着“拉洽塔”这三个,精准接住f(x)唱出来的青春气。舞台上宋茜的wave波浪舞、雪莉的笑眼、水晶的高音,都顺着“拉洽塔”的调子钻进耳朵——不是隔着语言的屏障,是直接撞进心里的。午休时走廊里飘着这首歌的旋律,隔壁班的女生抱着笔记本跑过来:“你们的‘LACHATA’有没有标升调?我昨天唱错成‘拉恰塔’,被我妹笑了半小时!”于是我们把本子摊在走廊的窗台上,指着“拉洽塔”三个的右上角,用铅笔标了个小小的向上的箭头,像给每个都安了对翅膀。

后来再听《LACHATA》,总想起教室后墙的黑板报。我们用彩色粉笔写“拉洽塔”,把“拉”的竖画拖得老长,像要勾住天花板上的吊扇;“洽”的三点水涂成淡蓝色,像刚下过雨的操场;“塔”的最后一笔戳破了粉笔灰,却没人在意——毕竟那时候的我们,连写错的笔画都带着热乎的期待。音译歌词不是翻译,是把歌里的青春“掰碎了揉进中文里”:“Na na na na”是课间的笑声,“不要停下来”是跑向食堂的脚步,“拉洽塔”是所有没说出口的“我好喜欢这首歌”。

现在MP3早就不见了,可“拉洽塔”这三个还在。偶尔路过便利店的音响放起这首歌,还是会忍不住跟着哼——“拉洽塔 拉洽塔 哦耶”,尾音往上挑,像当年教室窗外的风,像笔记本上歪歪扭扭的铅笔,像我们凑在一起听MP3时,彼此肩膀蹭出的温度。那些没听懂的韩语不重要,重要的是音译后的歌词里,藏着我们整个夏天的心跳:是第一次学会偶像歌曲的雀跃,是和朋友一起唱到嗓子哑的热乎,是连“拉洽塔”的发音都能记住的认真。

风又吹过来时,耳机里的“拉洽塔”刚好唱到副歌。我跟着哼了两句,突然想起当年把“拉洽塔”写在手腕上的小棠——她现在在外地读大学,上次打电话说:“我昨天在商场听到《LACHATA》,居然跟着唱了全程,连‘Na na na na’的调子都没忘。”我握着手机笑,窗外的云刚好飘成“拉洽塔”的形状——原来有些声音不用懂,只要跟着“拉洽塔”的调子,就能找回当年那个凑在课桌前抄歌词的自己,连风的味道都没变。

“拉洽塔 拉洽塔 哦耶”——这不是歌词,是我们藏在铅笔里的青春,是顺着电子乐飘过来的,永远不会过期的夏天。

延伸阅读: