“锡”在句中并非指金属“锡”,而是通假字,通“赐”,因此应读为“cì”。在古汉语中,“锡”与“赐”同音通假是常见现象。“赐”的本义为“给予、赏赐”,而“锡”的金文字形原像“金属倾”之状,后引申出“赐予”义,与“赐”在意义和语音上逐渐融合。这种通假关系,在先秦文献中颇为常见,如《尚书·禹贡》“禹锡玄圭”,《诗经·大雅·既醉》“孝子不匮,永锡尔类”,其中“锡”均作“赐”,读音亦为“cì”。
回到《离骚》语境,“皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名”意为“父亲观察我初生时的气度,便赐予我美好的名字”。这里的“锡”显然是“赐予”的动作,若读“xī”,为金属“锡”,则“肇锡余以嘉名”便成“开始用锡给我美好的名字”,不仅逻辑不通,更与屈原父亲为其命名的庄重场景脱节。唯有读“cì”,为“赐”,才能贴合“父亲赐予美名”的核心语义,凸显屈原出生被赋予的神圣与期望。
从音韵学角度看,上古汉语中“锡”属心母锡部,“赐”属心母支部,二者声纽相同,韵部相近锡部与支部为旁转关系,具备通假的语音基础。这种音近义通的现象,正是古汉语通假字的典型特征。因此,“锡”在此处读作“cì”,既是文字通假的,也是语境与音韵逻辑的必然。
综上,《离骚》“肇锡余以嘉名”中的“锡”,并非读“xī”,而是通“赐”,读作“cì”。这一读音的确认,既是对古汉语通假现象的理,也是对屈原笔下“命名”场景庄重意蕴的准确把握。读懂这个字的读音,便读懂了诗人与家族、与命运最初的联结,也触碰到了先秦文字中“音形义”交织的深层魅力。
