てきます和ていきます的区别
在日语中,「てきます」和「ていきます」是接在动词「て形」后的补助动词,虽仅一字之差,含义与用法却有显著区别。核心差异体现在
动作方向和
发展趋势上,掌握这两点能准确区分二者的使用场景。
一、动作方向:远离 vs 接近
「ていきます」动作从说话人所在位置向远处移动,即“动作离开当前场景,向别处发展”。例如:
- 彼は黙って部屋から出ていきました。他默默地走出了房间。
- 船はだんだん遠くに行っていきます。船渐渐驶向远方。
「てきます」则动作从远处向说话人所在位置移动,即“动作靠近当前场景,向自己而来”。例如:
- 母が料理を持ってきました。妈妈端着菜过来了。
- 山道を登っていくと、小屋が見えてきます。顺着山路往上走,就能看到小屋了。
二、发展趋势:持续进行 vs 逐渐形成
「ていきます」和「てきます」还可表示动作或状态的发展趋势,前者侧重“持续向未来推进”,后者侧重“从过去到现在逐步形成”。
「ていきます」描述动作从现在开始持续进行,延伸至未来。例如:
- この習慣を続けていきます。会继续保持这个习惯。
- 会議はもう少し続いていきます。会议还会再持续一会儿。
「てきます」描述状态从过去开始逐渐变化,直到现在显现。例如:
- 最近、英語が話せるようになってきました。最近渐渐会说英语了。
- 秋になって、夜が早く暗くなってきます。入秋后,夜晚变早变暗了。
三、使用场景:客观叙述 vs 主观感受
「ていきます」多用于客观描述动作的自然流程,不与说话人的直接关联;「てきます」则常带有说话人的主观感受,“对自己产生影响的变化”。
「ていきます」的客观叙述:
- 時間が経っていきます。时间流逝。
- 子供たちは遊んでいきました。孩子们玩着离开了。
「てきます」的主观感受:
- この店の味はだんだん好きになってきました。渐渐喜欢上这家店的味道了。
- 風邪が治ってきました。感冒渐渐好了。
通过方向、趋势和场景的对比可见:「ていきます」如“射线向远方延伸”,「てきます」如“射线向自己汇聚”。日常使用中,结合动作与说话人的位置关系、状态变化的时间轴,即可准确选用。