当时,节目聊到“明星私下互怼”的话题,小S故意“刁难”嘉宾:“你上次是不是说我涂这个色号的口红像中毒?”嘉宾刚要释,应采儿突然笑着打断,拍了拍小S的肩膀说:“Don't take it personal, it's just banter.” 这句话让小S瞬间笑场,蔡康永也调侃“采儿又来当和事佬”,但屏幕前的观众却开始讨论:这句英文到底是什么意思?
从字面拆,“Don't take it personal”意为“别往心里去”,“it's just banter”直译为“这只是玩笑话”。合起来就是“别往心里去,这只是玩笑啦”。在英语日常用语中,“banter”特指朋友间轻松、善意的调侃,不含恶意却带着点“互损”的趣味,是关系亲密的表现。
结合节目语境,应采儿说这句话时,正是小S和嘉宾“假意争执”的升温时刻。小S的“毒舌”是节目效果,嘉宾的“反击”也带着玩笑成分,但外人看来可能误以为真。应采儿用这句英文既点破了“表演”的性质,又给了双方台阶:“你们这是朋友间的互怼,别当真呀”。既没破坏综艺效果,又避免了尴尬,典型的“采儿式高情商救场”。
熟悉应采儿的观众知道,她在节目里常用中英混搭的方式表达,既自然又带着港星特有的语言习惯。这句“Don't take it personal, it's just banter”没有复杂词汇,却精准传递了“轻松化矛盾”的信号——就像朋友聚会时有人认真了,你拍着他的背说“开玩笑呢,别较真”,简单直接却充满暖意。
节目播出后,不少观众在评论区留言“原来这就是banter的意思”“学会了,下次朋友互怼就用这句”。一句简单的英文,因应采儿的性格和节目氛围,成了当期最圈粉的细节之一。这或许就是《康熙来了》的魅力:明星卸下光环,用真实的语言和反应,让观众感受到“朋友聊天”般的亲切感,而应采儿的这句英文,正是这份亲切感的最佳脚。
