口语中更随意的说法是 bum,但需意该词带有轻微贬义,可能暗含对流浪者的不尊重。而 vagrant 则偏向书面语,常出现在法律或新闻语境中,“漂泊不定”的特征,如:The city has a problem with vagrants sleeping on the streets.这座城市存在流浪者睡街头的问题。
文学作品中还会见到 tramp,这个词带有浪漫化色彩,常用来描绘徒步旅行的流浪者,如经典小说《The Tramp》中的主角形象。此外,street dweller “街头居住”的状态,而 people experiencing homelessness 是近年来更倡导的尊重性表达,避免将“家可归”定义为身份标签。
不同词汇背后折射出社会对流浪者群体的认知差异,选择合适的表达需结合具体场景和沟通目的。
