“‘你来了吗’用英语到底该怎么说?
日常生活里,“你来了吗?”是句再普通不过的话——可能是见到许久未见的朋友时的惊喜确认,可能是打电话催问迟到的伙伴是否抵达,也可能是带着点小抱怨的“终于等到你”。这句话简单,可直译到英语里却不是一句固定的话,得看具体语境。
当你面对面见到对方时,比如约好的咖啡馆里,朋友推门进来,你笑着抬头问“你来了吗?”,这时最自然的英语表达是“You\'re here already?” 或者“You made it!”。前者带着点意外的开心,后者则是确认对方成功到达尤其如果之前担心对方会迟到或找不到地方。比如:你和同事约好一起去看展览,在入口处等了十分钟,对方匆匆跑来,你拍着他的肩膀说:“You made it! The exhibition just opened five minutes ago.”
如果是远程询问还未到达的人,比如你在派对现场给朋友打电话:“你来了吗?大家都在玩游戏呢,就差你了。”这时得用现在成时来表达“是否已经到达”的状态,翻译为“Have you arrived yet?”。比如电话里的对话:“Hey, have you arrived yet? Everyone\'s playing a board game and we saved a spot for you.”
还有一种情况,是你等了很久对方才到,带着点奈又亲切说“你来了吗?我都等半小时了!”,这时英语可以说“You finally got here? I\'ve been waiting for half an hour!”。这句话里的“finally”精准传达了“终于”的含义,中文里隐含的情绪。
其实,语言的魅力就在于此——没有绝对的一对一翻译,只有贴合语境的表达。下次再说“你来了吗?”时,不妨想想当时的场景,选最恰当的那句英语就好。”
