哪句“一直喜欢你”的日语歌词,曾戳中你未说出口的心事?
午后的自习课,风扇在头顶转得发昏,我把耳机线藏进校服袖口,指尖意识划过MP3的按键。突然,一句柔软的旋律漫进耳朵——“zutto suki datta yo kimi no koto o”,中文翻过来是“一直都喜欢你啊 关于你的一切”。我握着笔的手悬在笔记本上空,阳光透过窗户洒在摊开的课本上,里行间都映出前排男生的背影。
他总穿着洗得发白的蓝色外套,写时会微微皱起眉头,左手腕上戴着半旧的黑色手表。好几次,我把写好的纸条折成星星,塞进笔袋最深处,却始终没勇气递出去。歌词里接着唱“nando mo kuchi ni shitakatta kedo”,翻译过来是“好几次都想亲口说出来”,原来不止我一个人,在青春里藏过这样反复犹豫的心事。
后来毕业晚会那晚,有人在KTV点了这首歌。当副歌响起,包厢里突然静了半秒。我看着他坐在对面,手里拿着可乐,灯光在他脸上投下浅浅的阴影。那句“一直喜欢你”终究还是没说出口,就像歌词里没说的后半句,被淹没在喧闹的掌声和碰杯声里。
如今再听到这句歌词,还是会停下脚步。“zutto suki datta yo”的发音轻轻落在心上,像一片羽毛拂过。中文翻译直白又温柔,把藏了很久的心事摊开在阳光底下。原来有些情绪,不用过多释,一句歌词就足够让它浮上来——带着未成的遗憾,却也温暖得让人微笑。
那些没说出口的喜欢,都藏在了歌词里。每次默念“一直都喜欢你啊”,仿佛就能回到那个夏天,风扇转着,阳光正好,而我还没把纸条揉成纸团。
:歌词片段为“ずっと好きだったよ 君のことを 何度も口にしたかったけど”,罗马音“zutto suki datta yo kimi no koto o nando mo kuchi ni shitakatta kedo”,中文翻译“一直都喜欢你啊 关于你的一切 好几次都想亲口说出来”。
此处按删除了、及过多释,仅保留核心内容融入文本
调整后去除及:
哪句“一直喜欢你”的日语歌词,曾戳中你未说出口的心事?
午后的自习课,风扇慢悠悠转着,我把耳机藏在袖口,指尖划过MP3按键。突然,一句旋律漫进耳朵——“zutto suki datta yo kimi no koto o”,翻成中文是“一直都喜欢你啊 关于你的一切”,我握着笔的手悬在笔记本上,阳光洒在课本,映出前排男生的背影。
他穿洗得发白的校服,写时皱眉,手腕戴半旧手表。好几次写好纸条,却塞进抽屉。歌词接着唱“nando mo kuchi ni shitakatta kedo”,意为“好几次想亲口说出来”,原来不止我,青春里都藏着犹豫的心事。
毕业晚会KTV,这首歌响起时包厢静了半秒。我看他坐在对面,拿可乐的手微晃,那句喜欢终究没说出口,像歌词后半句淹没在掌声里。
如今再听这句,仍会停下。“zutto suki datta yo”的发音轻触心底,中文翻译直白温柔,摊开藏久的心事。有些情绪,一句歌词就够——带着遗憾,却温暖微笑。
没说的喜欢藏在歌词里,默念时仿佛回到夏天:风扇转,阳光好,我还没揉皱纸条。
数,
