地址如何用英文准确表达?
地址的英文表达核心原则与中文相反,需遵循“从小到大”的顺序——从具体的房间、门牌号开始,逐步扩展到街道、区、城市、省份或直辖市、邮编,最后以国家收尾。掌握各元素的对应翻译和排列逻辑,就能准确转换地址。首先看常见元素的英文对应:
- 最小单位:“室”译为Room如1001室→Room1001,“单元”是Unit3单元→Unit3,“座”用TowerA座→TowerA,“幢”为Building12幢→Building12;
- 道路类:“路”是Road建国路→Jianguo Road,“街”为Street文汇路→Wenhui Road,“巷”是Alley,“大道”用Avenue;
- 行政区域:“区”是District朝阳区→Chaoyang District,“街道”为Sub-district五常街道→Wuchang Sub-district,“省”是Province广东省→Guangdong Province,直辖市如北京、上海则直接用城市名,需加Province;
- 特殊场所:“宿舍”译为Dormitory,“花园”是Garden,“商场”为Mall,“大学”是University。
门牌号需用“No.”Number缩写,如88号→No.88;邮编可写Postal Code通用或ZIP Code美国常用,位置放在城市后、国家前,如北京邮编100022,需写作“Beijing, 100022, China”。
举几个整例子: 例1:中文“中国北京市朝阳区建国路88号SOHO现代城A座1001室”,英文为“Room1001, TowerA, SOHO Modern City, No.88 Jianguo Road, Chaoyang District, Beijing, 100022, China”。 例2:中文“上海市松江区文汇路1000号上海外国语大学学生宿舍3号楼402室”,英文是“Room402, Building3, Student Dormitory, Shanghai International Studies University, No.1000 Wenhui Road, Songjiang District, Shanghai, China”。 例3:中文“浙江省杭州市余杭区五常街道蒋村花园12幢3单元501室”,英文为“Room501, Unit3, Building12, Jiangcun Garden, Wuchang Sub-district, Yuhang District, Hangzhou, Zhejiang Province, China”。
需意专有名词首母大写如Jianguo Road、Shanghai,各部分之间用逗号分隔。避免直接用拼音替代英文词汇如“室”不能写“Shi”,需用Room,也不要颠倒顺序——英文地址永远从细节到整体,这是最容易出错的地方。
掌握这些规则,就能让英文地址清晰准确,论是邮寄信件还是填写表单,都能确保信息传递误。
:,
