“说服”到底该念shuō fú还是shuì fú?
日常交流里,“说服”的读音总让人有点拿不准——有时听人随口念shuō fú,有时又被人郑重纠正该读shuì fú,到底哪种才是对的?记得上学时,不少老师会“说”在这里要读shuì,理由是它带着明确的“劝说使人听从”的目的,和“游说”“说客”里的“说”是同一个用法。那时候,我们都小心翼翼地念着shuì fú,生怕读错显得不专业。可不知从什么时候起,身边念shuō fú的人越来越多:新闻主播报道时这么读,影视剧里的角色这么说,就连学校里的年轻老师,也偶尔会脱口而出shuō fú。
这种变化并非凭空出现。翻开最新版的《现代汉语词典》,答案其实很明确——“说服”的音已经标为shuō fú,这是官方推荐的规范读音。语言本就是活的,它会跟着大众的使用习惯慢慢演变。比如“呆板”曾被读ái bǎn,现在却统一成了dāi bǎn;“荨麻疹”的“荨”,也从qián改成了更顺口的xún,都是因为多数人的读法成了新的规范。“说服”的变化,不过是这股潮流里的又一个例子。
当然,仍有一部分人坚持读shuì fú。他们觉得,“说”的不同读音对应着不同的语义:shuō是日常的说话,而shuì带着刻意的劝说目的。“说服”本身就是通过理由让人信服,理应用shuì的音,否则就模糊了语义的边界。这种坚持不道理,毕竟汉的音韵和语义本就紧密相连,保留区分或许能让语言更精准。
其实,两种读音如今都不算绝对错误。如果是在正式考试或书面语境里,遵循最新词典的shuō fú更稳妥;而在日常聊天中,只要对方能理,不必太过较真。语言的本质是沟通,规范是为了让沟通更顺畅,而非束缚表达的灵活性。至于到底选哪种,或许不必太纠结——跟着自己的习惯,或者看看身边人的常用读法,就好。
