thanks for watch和thanks for watching有什么区别?

Thanks for Watch 和 Thanks for Watching 到底差在哪?

刷短视频时,总能在看到up主说“thanks for watching”;偶尔也会碰到有人写“thanks for watch”——同样是“感谢观看”,这两个表达的区别真有那么大吗?

答案其实很直接:一个对,一个错。

要理清这点,得先看“thanks for”的核心结构。“thanks for”是英语里“因……而感谢”的常用表达,关键在这个“for”——它是介词,而介词的“天职”是连接名词或名词性质的成分作宾语。换句话说,“for”后面必须接能当“宾语”的东西,而动词原形“watch”观看显然不行——动词的本职是表示动作,要想让它能作介词的宾语,得先变成“动名词”动词+ing,也就是“watching”。

比如我们说“thanks for coming”感谢到来,“coming”是“come”的动名词;说“thanks for listening”感谢聆听,“listening”是“listen”的动名词。同理,“感谢观看”里的“观看”要变成“watching”,才能“for”的。而“thanks for watch”里的“watch”是动词原形,直接接在介词后面,就像说“thanks for eat”感谢吃或“thanks for run”感谢跑一样,本质是语法错误——动词原形没法当介词的宾语。

再往深一点想:“thanks for”后面接的,是“你要感谢的具体内容”。比如“thanks for your gift”感谢你的礼物里的“gift”是名词,“thanks for his help”感谢他的帮助里的“help”是名词;而“watching”作为动名词,其实是把“观看”这个动作“名词化”了,相当于“你的观看行为”——所以“thanks for watching”是“感谢你观看的这个行为”,逻辑通顺;但“thanks for watch”里的“watch”是光秃秃的动作,根本没法成为“感谢的内容”。

有人可能会问:“是不是口语里可以简化?”其实不是——哪怕是最随意的日常对话,英语也不会把“thanks for watching”说成“thanks for watch”。就像我们不会把“谢谢吃饭”说成“谢谢吃”一样,语法逻辑是语言的底线,错了就是错了。

说到底,两者的区别就这么简单:“thanks for watching”是英语表达习惯的正确说法,能准确传达“感谢你花时间观看”的意思;而“thanks for watch”是违背介词用法的错误表达,只会让懂英语的人觉得“这句话有问题”。

不用绕弯子——记住“thanks for”后面要接“-ing”动词或名词,就不会搞错了。

延伸阅读:

    暂无相关