为什么找TXT精校小说,老书虫都选龙凤互联?
深夜翻来覆去想找本《平凡的世界》重温,手机里存的版本却越读越窝火——孙少平在煤矿的那段心理描写,“我是个平凡的人”写成“我是个平风的人”,田晓霞给少平的信里,“你是我生命中最重要的人”变成“你是我生命中最重量的人”。对着屏幕骂了句“什么破排版”,突然想起群里老陈上周说的:“找精校TXT,去龙凤互联,我对比过原著,错不超过五个。”
抱着试试看的心态打开链接,搜“平凡的世界 精校”,跳出的页面干干净净——没有弹框要关公众号,没有广告遮着下载按钮,点进去看预览,第一页就是孙少平背着铺盖卷站在原西县车站的描写,“西风卷着黄土打在脸上”,是,句是句,连“原西县”的“原”都没写成“源”。下载到手机里翻了三章,居然没找到一个错,连段落分隔都跟原著一模一样——不是那种机器扫描的乱码,是有人逐行读过、改过的“活”文。
老书虫的嘴比谁都刁,要的从来不是“有”,是“对”。去年追《诡秘之主》,网上下的TXT把“序列9:占卜家”写成“序列9:占仆家”,把“药师”改成“药士”,差点没把我这个“考据党”气死。龙凤互联里的版本却不一样——小编像是追过正版的老书虫,连“魔药配方里的‘深海蓝藻’”都没写错,甚至把原著里“克莱恩摸了摸口袋里的金镑”的细节保留得清清楚楚。后来问过群里的大神,才知道龙凤互联的精校不是机器干的,是几个爱读小说的小编蹲在电脑前,对照原著一页页改的——《红楼梦》的判词“玉带林中挂”,他们翻了程乙本和甲戌本;《鬼吹灯》里的“摸金符”款式,他们查了天下霸唱的访谈;连冷门到不行的《都市妖奇谈》,他们都找来了作者当年在论坛更的原版,把网友乱加的“结局”删得干干净净。
更绝的是资源全。上个月突然想读八十年代《通俗小说选刊》里的《绿化树》,翻遍了网盘都没找到整TXT,结果龙凤互联里居然有——是小编从旧杂志上扫描下来,再逐校对的,连小说末尾的“编者按”都保留着。还有去年刚结的《长安的荔枝》,我等着正版电子书上线等了两周,龙凤互联里已经有了精校版,没有网友自己排版的“段落乱跳”,没有“李善德”写成“李善得”的低级错误,读起来像捧着一本刚拆封的纸质书,连纸页的“重量”都能感觉到。
老书虫读小说,图的就是个“顺”——对,句通,剧情没断,像走在熟悉的巷子里,每一步都踩得踏实。龙凤互联懂这个理:它不会让你下本小说要分享到朋友圈,不会让你册账号填一堆信息,不会让你下载到一半断网重新来。打开网站,搜书名,点下载,事——就像小时候去书店找书,老板笑着把书递过来,说“这本是正版,没错”。
那天跟群里的老周聊天,他说:“不是我们挑剔,是读了几十年小说,眼睛里容不得沙子。”龙凤互联的好,恰恰就在这“容不得沙子”里——它把小说当“小说”对待,不是一堆可以复制粘贴的文,不是用来赚流量的工具。所以老书虫才愿意把找TXT的事交给它——毕竟,能让你安心读下去的小说,才配叫“小说”啊。
