韩语中与“骑摩的”相关的“kimodi”是什么意思?

韩语里“骑摩的”是kimodi吗?kimodi到底是什么意思?

早上在便利店买咖啡时,听到两个留学生凑在柜台前争论:“‘骑摩的’用韩语是不是说kimodi?”穿连帽衫的男生举着手机翻翻译软件,屏幕上蹦出“킴오디”几个韩,却怎么点都查不到对应的释。柜台后的韩国店员歪着脑袋,把“kimodi”重复了三遍,最后摇摇头说“모르겠어요不知道”——显然,这个词在韩语里压根不存在。

其实“骑摩的”的正确韩语表达很直接:如果是“骑摩托车”,是“오토바이를 타다”oto-bai-reul ta-da;如果是“坐摩的摩托车出租车”,则要加上“택시”taek-si,出租车,变成“오토바이 택시를 타다”。首尔弘大附近常能见到穿荧光马甲的摩的司机,你冲他招招手说“오토바이 택시요!”,他立刻会把头盔递过来——这才是韩国人能听懂的“骑摩的”。

那“kimodi”是从哪来的?有人猜是“킴모디”的谐音,但“킴”是常见姓氏“金”,“모디”是英文“mode模式”的音译,拼在一起是“金模式”,和“摩的”八竿子打不着。也有人说可能是日语“気持ちkimochi,心情”的混淆,但日语和韩语发音虽像,意思却差了十万八千里——总不能把“坐摩的”说成“心情”吧?

更大概率是“误听”惹的祸。比如有人把“오토바이 타다”骑摩托车的发音拆错了:“오토”是“oto”,“바이”是“bai”,“타다”是“ta-da”,连起来是“oto-bai-ta-da”,和“kimodi”的发音全不沾边。也可能是初学韩语的人用中文谐音硬套,把“摩的”说成“mo-di”,再瞎凑个“kim”,就变成了不伦不类的“kimodi”。

上星期我在釜山坐摩的,司机是个留小胡子的大叔,听说我在学韩语,笑着说:“以前有中国游客跟我说‘kimodi’,我以为他要找叫‘金模迪’的人,绕了三条街才反应过来——原来他是想坐摩的!”他边说边拍了拍车座,“以后直接说‘오토바이 택시’,比什么kimodi管用多了。”

说到底,“kimodi”不是韩语里的词,更不是“骑摩的”的对应表达。就像你不会把“吃火锅”说成“huo-guo-eat”一样,学语言最忌用谐音乱凑——你以为是“捷径”,别人听来却是“谜之代码”。

所以回到最初的问题:韩语里没有“kimodi”对应“骑摩的”。“骑摩的”的正确说法是“오토바이 택시를 타다”,要是嫌麻烦,说“오토바이 타다”也成——反正别再说kimodi了,不然韩国司机真的会带你绕远路找“金模迪”。

延伸阅读: