“孝文十四年,匈奴大入萧关”文言文翻译是什么?
这句话的准确翻译是:汉文帝十四年公元前166年,匈奴大规模侵入萧关。
“孝文”是西汉文帝刘恒的谥号,汉代帝王谥号多冠以“孝”,“文”则概括其执政风格——轻徭薄赋、以德化民,是史称“文景之治”的开创者。“十四年”即他即位后的第十四个年头,对应公元前166年,这一年是西汉与匈奴关系的关键节点。“匈奴”是秦汉时期北方草原的游牧民族,以骑兵见长,常南下劫掠中原边郡,是汉代北边的主要威胁。“大入”并非简单的“进入”,而是指带有军事目的的大规模入侵,区别于小股骚扰,凸显此次匈奴来势之猛、兵力之众。“萧关”是古代关隘名,位于今宁夏固原市东南,是关中平原西北方向的第一道屏障,过萧关则长安门户洞开,因此成为匈奴南下的重要目标。
这句话出自《史记·李将军列传》与《汉书·文帝纪》等正史。《史记》中,此句是李广生平的起点:“广以良家子从军击胡,用善骑射,杀首虏多,为汉中郎”——正是在匈奴入侵萧关的这一年,李广以良家子弟身份参军,凭借骑射本领立下战功,被封为汉中郎,开启了他“飞将军”的传奇人生。《汉书》则补充了入侵的后果:“匈奴寇边,杀北地都尉卬”,匈奴不仅突破萧关,还杀害了北地郡都尉孙卬,足见此次入侵的破坏性。
翻译时需兼顾历史语境与语义准确:“孝文十四年”需明确为“汉文帝十四年”,而非“孝文皇帝的第十四年”;“大入”要体现军事行动的规模,译为“大规模侵入”更贴合史实;“萧关”作为地名直接保留,其战略意义可通过上下文自然呈现。这句话的翻译,本质是将文言中的时间、主体、动作、地点转化为现代表达习惯的句,同时保留历史事件的核心信息——时间、入侵者、入侵规模与关键地点。
简言之,“孝文十四年,匈奴大入萧关”的翻译,是对一段汉代边患历史的精准转写:汉文帝十四年,匈奴举兵大规模突破萧关,进犯中原。
