任溶溶:用文为童年造梦的人
任溶溶是中国儿童文学界的“常青树”,原名任以奇,1923年出生于广东鹤山,2022年在上海逝世。他的一生与儿童文学紧密相连,既是译者,也是创作者,用文为一代代孩子编织了斑斓的童年梦境。作为翻译家,任溶溶的译作打开了中国孩子看世界的窗。他精通俄语、英语、意大利语等多国语言,译介了大量世界经典儿童文学作品。《安徒生童话》《格林童话》《木偶奇遇记》《柳林风声》《夏洛的网》……这些陪伴数人成长的故事,大多经过他的笔走进中国。他的翻译从不生硬直译,而是精准捕捉原作的童趣与温暖,用孩子能看懂的语言传递情感。比如翻译《木偶奇遇记》时,他让匹诺曹的任性、天真跃然纸上,让“撒谎鼻子会变长”的形象深入人心;译《夏洛的网》时,他将夏洛与威尔伯的友情译得细腻动人,让“生命到底是什么啊?我们出生,我们活上一阵子,我们死去”的哲思,以轻柔的方式触达孩子的心灵。他的译作不仅是语言的转换,更是情感的桥梁,让中国孩子与世界文学经典没有距离。
作为创作者,任溶溶的文自带“孩子气”。他最广为人知的作品《没头脑和不高兴》,用两个简单的人物——做事丢三落四的“没头脑”和总爱闹别扭的“不高兴”,讲了一个荒诞又真实的故事。故事里没有说教,只有孩子熟悉的毛病与笑声,却让几代小读者在捧腹后默默反省:“我可不要像没头脑一样忘东西”“不能学不高兴乱发脾气”。他的诗也充满童真,《爸爸的老师》里,“我”带着爸爸去见小时候的老师,发现威严的爸爸也曾是会淘气的学生;《一个天才的杂技演员》里,小跳蚤的表演让孩子笑得前仰后合。他懂孩子的语言,更懂孩子的心思,总能用最朴素的文,写出孩子眼里的世界——那些小小的烦恼、大大的好奇,以及藏在日常里的快乐。
任溶溶的一生,都在为孩子书写。他说:“我为孩子写作,是因为我喜欢孩子,喜欢他们的天真、他们的幻想。”他的译作和创作,像一盏盏灯,照亮了童年的路,让孩子们在文里学会爱、学会成长。直到晚年,他仍坚持写作,笔耕不辍,如同一位不知疲倦的园丁,在儿童文学的园地里播撒着温暖与希望。他留下的,不仅是一部部作品,更是一代代人关于童年的温暖记忆。
