美国《独立宣言》原文及翻译选摘
1776年7月4日,《独立宣言》在第二届大陆会议上通过,以法律文件的形式宣告北美十三殖民地脱离英国统治,成为自由独立的合众国。这份宣言不仅是美国独立的标志,更以其对自然权利与人民主权的阐释,成为人类历史上里程碑式的文献。以下选取其核心段落原文及翻译,以呈现其思想内核。一、自然权利:不言而喻的真理
宣言开篇即确立核心原则: 原文:\"We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.\" 翻译:\"我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。\"这一表述打破了传统君权神授的思想,将权利的来源归于\"造物者\"而非君主,确立了个人权利的先验性与不可侵犯性。
二、政府的目的:保障权利
基于自然权利理论,宣言进一步阐明政府的合法性来源: 原文:\"That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.\" 翻译:\"为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。\"这里明确了\"政府服务于人民\"的逻辑——当政府法保障权利时,人民有权变革或废除它: 原文:\"That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government...\" 翻译:\"当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权利改变或废除它,以建立一个新的政府……\"
三、对英王的控诉:暴政的清单
宣言以近三分之一的列举英王乔治三世的暴政,直指其破坏殖民地权利的行为: 原文:\"He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.\" 翻译:\"他拒绝批准对公共利益最有益、最必要的法律。\" 原文:\"He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.\" 翻译:\"他屡次散各州的议会,因为它们以畏的坚毅态度反对他侵犯人民的权利。\"这些控诉并非个人恩怨,而是通过具体事实论证英国统治已背离\"保障权利\"的初衷,殖民地独立具有正当性。
四、独立的宣告:从殖民地到合众国
在列举正当理由后,宣言以坚定宣告独立: 原文:\"We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States...\" 翻译:\"因此,我们,美利坚合众国的代表,在大陆会议上集会,以各殖民地善良人民的名义,并经他们授权,向世界最高裁判者申诉,说明我们的严正意向,同时郑重宣布:这些联合殖民地从此成为、而且名正言顺地应当成为自由独立的合众国……\"这一宣告标志着北美十三殖民地正式脱离英国,成为拥有主权的独立国家。
《独立宣言》以简洁的语言、严谨的逻辑,将启蒙思想转化为政治实践,其\"人人生而平等\"\"政府基于人民同意\"等理念,不仅塑造了美国的立国精神,更深刻影响了后世全球范围内的民主运动。原文与翻译的对照,让这些穿越时空的思想得以更直观地呈现其力量。
