招聘信息英文怎么说?

招聘信息英文怎么说

当我们需要用英文表达“招聘信息”时,其实没有唯一的答案——不同的场景、不同的使用主体,会对应不同的精准表达。这些表达像一组“语言钥匙”,能准确打开不同语境下的沟通之门。

最常见也最通用的说法,是“job recruitment information”。它更偏向“招聘相关的信息集合”,比如企业人力资源部门讨论“更新招聘信息”时,会说:“We need to revise the job recruitment information for the sales position.”我们需要修改销售岗位的招聘信息。这里的“recruitment information”信息的整性,涵盖职位、职责、薪资等所有招聘相关内容。

如果是企业正式发布的、具体的职位公告,“job posting” 是更常用的词。打开任何一家公司的官网,“Latest Job Postings”最新招聘信息几乎是固定板块——这里的“job posting”指的是企业主动发布的、待招职位的详细信息。比如:“Our new job posting for a software engineer will go live next week.”我们软件工程师岗位的新招聘信息下周会上线。它更突出“发布”这个动作,也更贴近求职者看到的“具体职位信息”。

而在求职平台比如LinkedIn、Indeed上,我们看到的“职位列表”,英文是“job listing”。它更“汇总的招聘信息”,比如求职者会说:“I’ve been checking job listings for marketing roles every morning.”我每天早上都在看市场岗位的招聘信息。“job listing”像一个“信息池”,把不同企业的招聘信息集合在一起,方便求职者浏览筛选。

还有一种更口语化的表达是“job ad”全称“job advertisement”,它更偏向“招聘广告”,比如报纸上的简短招聘信息、社交媒体上的推广帖,都可以叫“job ad”。比如:“Did you see the job ad for a graphic designer in yesterday’s paper?”你看到昨天报纸上平面设计师的招聘信息了吗?。虽然它比前面几个词更简洁,但依然精准对应“招聘信息”的核心含义。

这些表达的区别,本质上是“语境的区别”:如果是企业内部讨论“整体招聘内容”,用“job recruitment information”;如果是企业发布“具体职位公告”,用“job posting”;如果是求职平台上的“汇总列表”,用“job listing”;如果是简短的“招聘广告”,用“job ad”。它们像不同的“语言碎片”,拼起来就是“招聘信息”的整英文图景。

比如,一个求职者的日常对话可能是这样的:“I found a great job posting on the company’s website yesterday, but when I checked the job listings on Indeed today, there were more options. The HR told me they’d update the job recruitment information next week, and maybe put a job ad on Instagram too.”我昨天在公司官网看到一个不错的招聘信息,但今天在Indeed上看招聘列表时,有更多选择。HR告诉我他们下周会更新招聘信息,可能还会在Instagram上发招聘广告。这里四个表达同时出现,却没有任何混乱——因为每个词都精准对应了不同的场景。

说到底,“招聘信息”的英文表达,从来不是“一个词对一个词”的翻译,而是“场景对场景”的呼应。你不需要死记硬背所有说法,只需要想清楚:你是在讨论“整体信息”还是“具体职位”?是“企业发布”还是“平台汇总”?是“正式公告”还是“口语广告”?选对了场景,自然就选对了词。

这些表达没有高低之分,只有“合适与否”——就像你不会用“job ad”去说企业官网的正式职位公告,也不会用“job recruitment information”去说报纸上的简短广告。它们共同构成了“招聘信息”的英文表达体系,让每一次沟通都准确、自然。

延伸阅读:

    暂无相关