美白祛斑的英文翻译是什么?

“美白祛斑”的英文翻译,真的只是“whiten and remove spots”吗?

别再直接说“whiten and remove spots”啦!“美白祛斑”的英文翻译,核心是跟着语境走——日常护肤说“brighten and fade spots”,专业医美提“skin lightening and spot reduction”,直译不仅不地道,还可能闹误。

一、“美白”≠“whiten”:别让“漂白感”吓跑人

英语里的“whiten”,默认指向“漂白物体”比如whiten clothes/ paper,漂白衣物/纸张,一旦用在皮肤whiten skin,会给人“把皮肤漂成不自然白色”的负面联想——但我们说的“美白”,本质是“提亮肤色、均匀肤色”,追求自然透亮,不是苍白。

所以日常护肤场景,用“brighten”提亮更贴切比如护肤品常标“brightening serum”美白精华;专业医疗场景比如美白治疗,用“lighten”淡化色素更中性比如医美机构写“skin lightening treatment”。

二、“祛斑”≠“remove spots”:绝对化反而不真实

色斑晒斑、黄褐斑等是皮肤深层色素沉淀,几乎不可能“彻底去除remove”。英语护肤/医学领域,从不会用“remove spots”这种绝对表达——要么用“fade”淡化,比如“fades dark spots”淡化色斑,要么用“reduce”减少,比如“spot reduction therapy”祛斑治疗,既实际效果,也避免夸大其词。

三、场景定搭配:别乱组的关键

翻译不是“字堆字”,而是“适配场合”:
  • 跟朋友聊护肤:“I want a product that brightens and fades spots”我想要美白祛斑的产品;
  • 看护肤品成分表:“Active ingredients for skin lightening and spot reduction”美白祛斑活性成分;
  • 跟医生咨询:“Do you offer lightening and spot reduction treatments?”你们有美白祛斑治疗吗? 错搭的后果?比如跟皮肤科医生说“remove my spots”,对方可能会反问“你确定要‘去掉’斑点?几乎做不到”——反而暴露了对护肤逻辑的不了。

    说到底,“美白祛斑”的英文翻译,从来不是“记一个固定短语”,而是要懂:英语里的 skincare 表达,比中文更抠“自然感”和“真实性”。选对词,才不会把“提亮肤色”说成“漂白皮肤”,把“淡化色斑”说成“彻底去斑”——毕竟翻译的核心,是让对方听懂真实需求呀。

延伸阅读: